ادبیات و راه حذف ترامپ از سیاست/ خطر آمریکا برای دموکراسی

فرید قدمی که نویسنده مهمان بلغارستان در سال جاری است در گفت­‌وگو با مخاطبان بلغاری در خانه ادبیات صوفیه از ادبیات، فلسفه و سیاست گفت.

به گزارش خبرنگار مهر، روز بیست­ و سوم اوت (اول شهریور ۱۳۹۸) خانه ادبیات صوفیه میزبان فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی، بود. اجرای این جلسه را تودور تودورف، استاد فلسفه دانشگاه صوفیه و اسلام­‌شناس مشهور بلغاری، برعهده داشت. قدمی در این جلسه درباره مواجهه‌­اش با ادبیات بلغارستان گفت که به طور تصادفی در مقاله‌­ای پیرامون مایاکوفسکی و ادبیات کمونیست با نام واپتساروف، شاعر بلغار، آشنا شده و این آشنایی تصادفی به علاقه او به ادبیات این کشور منتج شده است. مجموعه شعر «آوازهای موتوری» از نیکولا یانکوف واپتساروف در خرداد ماه سال جاری (۱۳۹۸) با ترجمه فرید قدمی در ایران منتشر شد.

قدمی همچنین در این جلسه به تبیین تئوری‌­اش درباره «کمونیسم ادبی» و «نوشتن در مقام ترجمه» پرداخت و گفت: «همان­طور که یک نقاش کوبیست از جهات مختلفی به ابژه نقاشی­‌اش نزدیک می­‌شود، نویسنده نیز از راه­‌های گوناگونی در ادبیات گام برمی‌­دارد و این راه­‌های گوناگون زبان­‌ها هستند؛ همان­طور که برای مثال مولوی در یک شعر از زبان‌­های فارسی، عربی، ترکی و یونانی استفاده می­‌کند یا جیمز جویس در رمان «اولیس» از زبان‌­های انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی و لاتین.»

فرید قدمی در کتاب «سیاست ادبیات»، که به ­تازگی چاپ دوم آن در ایران توسط نشر روزنه منتشر شده، به تشریح نظریاتش در باب «کمونیسم ادبی» پرداخته است.

در رویدادهایی جداگانه، قدمی در گفت‌­وگو با تلویزیون BTV و رادیو ملی بلغارستان درباره رمانی که در حال نوشتن­‌اش است گفت: «این رمان درباره تجربه‌­هایی است که در کشور بلغارستان داشته‌­ام و رمانی اتوبیوگرافیک است، بخشی از پروژه بزرگی که در آن تصمیم دارم از تجربیاتم درباره شهرهای مختلف جهان بنویسم.»

رمان «پاره‌­های پاریسی یا پوره‌­ی پنیر و پروست» نخستین رمان اتوبیوگرافیک قدمی درباره تجربه‌­هایش در شهر پاریس است که سال گذشته توسط انتشارات روزنه در ایران منتشر شد.

در رویدادی دیگر، قدمی مهمان برنامه «کالچر فرانت» در تلویزیون بی‌­سی­‌تی­‌وی بلغارستان بود و به سولات مجری برنامه پاسخ داد. او پس از توضیح نحوه آشنایی­‌اش با ادبیات بلغارستان و دلیل علاقه‌­اش به ادبیات این کشور در پاسخ به سوال مجری برنامه درباره نظر او پیرامون نحوه رسیدن به تغییری بنیادی در جهان گفت: «به ­نظرم راه تغییر امروز در ادبیات است، چراکه وضعیتِ امروزِ جهان نتیجه فرم‌­های زندگی تثبیت­ شده امروز ماست و اگر ما می‌­خواهیم انقلابی جهانی ایجاد کنیم تنها راهش ایجاد فرم­‌های جدید زندگی است که تنها راه ایجاد این فرم‌­ها ادبیات است.»

قدمی در بخش دیگری از این گفت‌وگو به انتخابات ریاست­ جمهوری آمریکا اشاره کرد و گفت: «در آخرین انتخابات برگزار شده در آمریکا دموکرات‌­ها و روشنفکران ترامپ را مردی زن باره، ضد زن، نژادپرست و حتی فاشیست معرفی کردند، اما همه اینها برای او تبلیغ به حساب می‌آمد، چرا که فرهنگ جهانی امروز، که من آن را تثلیث نامقدس پاپ و پورن و پاپ کورن می‌­نامم، چنین موجودی را قهرمان خودش می‌­داند. اگر ما می­‌خواهیم موجوداتی مانند ترامپ را از صحنه سیاست و قدرت دور کنیم، باید این فرهنگ را عوض کنیم و راه مبارزه با آن ادبیات است، چرا که ادبیات همواره ضدفرهنگ است.»

قدمی همچنین در پاسخ به سؤال مجری برنامه درباره اثرات تحریم‌­های جدید امریکا بر ایران گفت: «این یک دروغ بزرگ است که می‌­گویند تحریم‌­ها علیه دولت ایران است. این مردم ایران‌­ هستند که از این تحریم‌ها رنج می‌برند، تحریم‌­هایی که باعث نابسامانی اقتصادی شده و بسیاری از بیماران نمی‌توانند به داروهایشان دسترسی پیدا کنند و احتمال مرگ‌شان بسیار است، این تحریم دولت نیست، این تروریسم آشکار علیه مردم ایران است. در هیچ­ جای دنیا سیاستمداری را نمی­‌بینید که از گرسنگی رنج بکشد و یا برای درمان بیماری‌­اش کوچک­ترین مشکلی داشته باشد. اما خروج امریکا از معاهده اتمی ما را از خطر مهم­تری نیز آگاه کرد، این­که امریکا به ­آسانی می­‌تواند هر معاهده بین­ المللی‌­ای را نقض کند بدون این­که هیچ­ کاری از عهده­ اروپا برآید. خروج ترامپ از یک معاهده بین ­المللی و آغاز دوباره تحریم‌­ها علیه مردم ایران نشان داد که امریکا خطری جدی برای دموکراسی در سراسر جهان است.»

حضور فرید قدمی به­ عنوان نویسنده و مترجم مهمان در بلغارستان بازتاب وسیعی در رسانه­‌های این کشور داشته است. او در دوران اقامت‌­اش در این کشور سه سخنرانی در شهرهای روسه، بورگاس و صوفیه پیرامون ادبیات و نظریه ادبی داشت و بیش از ۱۰ رسانه به پوشش خبر برنامه‌­های او در این کشور پرداختند.

فرید قدمی نویسنده، مترجم و مدرس دانشگاه ایرانی است که انتشار بیش از چهل کتاب را در کارنامه خود دارد، که از آن میان می‌توان به رمان‌های «زن­ها در زندگی من» و «پاره‌های پاریسی» و ترجمه­ آثار مهمی از ادبیات جهان اشاره کرد. رمان «اولیس» جیمز جویس نخستین ­بار با ترجمه او در اردیبهشت سال جاری در ایران منتشر شد و مورد استقبال گسترده مخاطبان قرار گرفت. با ترجمه او نمایشنامه «تبعیدی‌ها» جویس نیز به تازگی منتشر شده است.

از میان ترجمه‌های منتشر شده قدمی می‌توان به این موارد اشاره کرد: «هایکوهای آمریکایی» و «دور از بودا» هر دو اثر جک کروآک، «ای ناخدا ناخدای من» اثر والت ویتمن، «یکی آمریکا را به باد داد» نوشته امیری باراکا، «جلجتا» و «گربه و ماه» هر دو از ویلیام باتلر ییتس، «ویلارد و جایزه‌های بولینگ‌اش: یک رمان زیادی جنایی» اثر ریچارد براتیگان، «روزهای آرام در کلیشی» اثر هنری میلر، «خفاش‌ها در آستانه خودکشی» اثر سمیح القاسم، «جوراب ساق بلند سفید» اثر دی. اچ. لارنس و ترجمه‌های مهمی از ادبیات مقاومت فلسطین.

کد خبر 4702141

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 3 + 2 =

    نظرات

    • نظرات منتشر شده: 1
    • نظرات در صف انتشار: 0
    • نظرات غیرقابل انتشار: 0
    • نامداری IR ۰۷:۵۲ - ۱۳۹۸/۰۶/۰۵
      0 2
      سلام. جدا چرا مهر شده است تریبون فرید قدمی که همه و همه درباره‌ی شارلاتانیسم ادبی او می‌دانند و کاری جز تخریب دیگری برای بالا رفتن خودش بلد نیست؟ واقعا این قدر قحطی نویسنده و مترجم در این مملکت آمده؟!