الفاظ در تدوین استاندارد باید دقیق باشد

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با بیان اینکه الفاظ در تدوین استانداردها باید دقیق باشد، گفت: تدوین کنندگان استانداردها آموزش می‌بینند.

به گزارش خبرنگار مهر، غلامعلی حداد عادل امروز سه شنبه ۱۶ مهرماه در مراسم روز جهانی استاندارد با بیان اینکه هدف از استانداردسازی، ساماندهی و نظم بخشی کمی و کیفی به واقعیت های عالم خارج است که این کار بدون انضباط زبانی ممکن نیست، گفت: باید زبان اشیا را از هم تفکیک کنیم.

وی افزود: کلمه استاندارد در واقع واژه ای فارسی نیست، ولی به دلیل اینکه مانند واژه پلیس، کلمه ای بین المللی است و همچنین نزدیک به واژه فارسی «استاندار» است، به عنوان یک کلمه فارسی پذیرفته شد و تابعیت ایرانی گرفت.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، تصریح کرد: باید با زبان به واقعیت های عالم خارج هویت بخشی کنیم، چراکه هرچقدر زبان، تواناتر و دقیق تر باشد، امکان دسته بندی و تفکیک واقعیت های خارجی بیشتر می شود.

حداد عادل با بیان اینکه وقتی سازمان استاندارد قصد تدوین استانداردی را دارد باید یک لفظ متفاوت برای هر تألیف وجود داشته باشد و آن لفظ نیز استاندارد باشد، اظهار داشت: امضای تفاهم نامه بین سازمان استاندارد و فرهنگستان ادب و هنر امر مهمی است که بر این اساس، دبیران و میراث داران سازمان استاندارد از نظر نگارش فارسی و آشنایی با علم واژه گزینی آموزش می بینند و سازمان استاندارد نیز از مصوبات و واژه های فرهنگستان در متن استانداردها استفاده خواهد کرد.

کد خبر 4740662

برچسب‌ها

مطالب بیشتر

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 3 + 1 =