به گزارش خبرگزاری مهر، آخرین قسمت از فصل دوم برنامه تلویزیونی «شب روایت» با موضوع چالشهای کتاب کودک و نوجوان با حضور حجتالاسلام علیرضا سبحانینسب سهشنبه شب ۱۶ مهر از شبکه چهار سیمای جمهوری اسلامی ایران پخش شد.
سبحانینسب در اینبرنامه درباره اینکه چرا بازار کتاب ادبیات کودک و نوجوان بیشتر به ترجمه کشیده شده، گفت: یکی از علتهای رو آوردن به ترجمه، قیمت بالای تصویرگری است و بخشی از ترجمههایی که صورت میگیرد با این نگاه است که ناشر ترجیح میدهد کتابهای خارجی را که هزینه تصویرگریشان پرداخت شده، با خود به ایران بیاورد و فقط ترجمه کند، که نوعا کتابهای پرفروش خارجی را هم انتخاب میکنند و با تعداد بالایی کتاب ترجمه شده به نمایشگاه میآورند. اما همه داستان، اقتصادی نیست. گاهی اوقات اهداف فرهنگی هم دارند اما خروجیاش مضر است چون توسط مترجمینی ترجمه میشوند نه کارشناسی که حتی اتمسفر فکری کودک ندارند.
وی افزود: بعضی کتابها ضداخلاقاند و کودک را تشویق به آزار پدر و مادر و همسایه میکنند. اکنون کتابهای کودک شانسی شده و پدرومادر، و کارشناس باید ابتدا کتاب را بخوانند و ببینند اگر خوب بود، بعد معرفی کنند تا کودک بخواند. ترجمه یک امر لازم است که در همه کشورهای جهان انجام میشود اما مشکل این است که چارچوب و منظومه فکری برای نشر کودک و نوجوان تعریف نشده که ما بگوییم کتابهایی با این چارچوب تعریف شده اجازه چاپ دارند. ما این را نداریم. بعضی جاها که متولی این امر هستند، میگویند ما نباید ایدئولوژی خاصی به کودک تحمیل کنیم و هرچیزی را در اختیار کودک قرار دهیم و کودک خودش تشخیص میدهد که چه چیزی خوب است و چه چیز بد؛ که به نظر من این یک نگاه خطرناک است و یکی از معضلات جدی عرصه کودک و نوجوان که ناظر به محتوا است. اما در فرم و تصویرگری دقتهایی وجود دارد و از تصاویر نامناسب استفاده نمیکنند.
ایننویسنده در ادامه درباره اینکه در نمایشگاه کتاب بعضی غرفهها از نمادهای شیطان پرستی استفاده میکنند و هیچ نظارتی درباره آنها وجود ندارد، گفت: متاسفانه این مسئله متولی خاصی ندارد و ما در حال حاضر نیازمند فانتزی طراز انقلاب و داستانهای هیجانی و تخیلی هستیم که جوان را به خلاقیت وا دارد اما خیلی از کتابها، کتابهایی هستند که کودک و نوجوان را به افسردگی دچار میکند. ما باید مرکزی داشته باشیم که این کتابها را بخوانند و امتیاز دهند و بگویند اگر بچه شما دارای مشکلات روحی است و مشکلات خانوادگی دارد، این کتاب مناسبش نیست. بیشتر این کتابها توطئه علیه ایران نیست بلکه روایت زندگی غرب است که روابط ناسالم، اباحهگری و تمسخر پدر و مادر و آزار همسایگان تا حدودی یک چیز پذیرفتهشده را ترویج میدهد. این کتابها ترجمه میشوند و نتیجهاش تخریب فرهنگ ماست و بچههای ما را با فرهنگ غرب آشنا و ذائقهسازی میکنند.
سبحانینسب گفت: ما سه نوع کتاب داریم: تالیف، ترجمه و شبه ترجمه. که شبهترجمه کتابی است که تا از کتاب غربی الگو نگیرد، نویسنده نمیتواند بنویسد و شالوده کار برگرفته از کار غربی است. بنابراین این نگاه هست که آنها در ادبیات کودک و نوجوان از ما جلوتر هستند و این را ما نادیده نمیگیریم و نمیتوان انکار کرد اما گاهی اوقات ایدئولوژی این است که «ما نمیتوانیم». ترجمه یک چارچوب قاعدهمند می خواهد تا پنج سال بعد فرزندان ما دچار آسیب نشوند. مقام معظم رهبری در یکی از دیدار هایشان با دست اندرکاران کودک فرموده بودند اگر مسئولین به معضلات فرهنگی کودک توجه کنند، نباید خواب شب داشته باشند اما این اتفاق نمیافتد و ما راحت میخوابیم.
وی در پایان گفت: آنچیزی که من از نمایشگاههای بینالمللی به دست آوردهام این است که اگر قرار باشد در بخش بینالملل کار کنیم، باید در حوزه کودک کار کنیم و اگر در این زمینه سرمایهگذاری کنیم، اتفاقات خوبی خواهد افتاد.
نظر شما