۱۹ فروردین ۱۴۰۳، ۱۲:۰۵

ناصری مطرح کرد؛

بچه‌های نسل آلفا و Z کپی‌بودن آثار تالیف و ترجمه را می‌فهمند

بچه‌های نسل آلفا و Z کپی‌بودن آثار تالیف و ترجمه را می‌فهمند

محمدمهدی سید ناصری گفت: مؤلفان و مترجمان نوآوری دیده نمی‌شود و برخی مؤلفان کتاب‌های خارجی را به گونه‌ای بازنویسی می‌کنند که کپی است و نسل آلفا و نسل Z این‌کپی‌بودن را می‌فهمند.

به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه «گفتگوی فرهنگی» با حضور محمدمهدی سید ناصری کارشناس حوزه حقوق کودکان از آنتن رادیوگفتگو پخش شد.

سیدناصری در این‌برنامه در مورد اهمیت کتاب کودک گفت: بعد از همه گیری کرونا و خلق فناوری بلاکچین و بعد از سال ۹۸ شاهد نسل آلفا در کشور هستیم که این نسل آلفا، نسلی پر چالش و تنوع طلب و کارآفرین‌ترین و هوشمندترین نسل هستند. در دو سال گذشته ناشران حوزه کتاب کودک و نوجوان کتاب‌های انگیزشی را برای کودکان و نوجوان چاپ می‌کنند و اقبال به کتاب‌های زرد در بین کودکان و نوجوانان زیاد شده است.

وی افزود: امروزه در عصر انقلاب صنعتی چهارم و زیست بوم هوش مصنوعی و متاورس و انواع پدیده‌های تکنولوژی زندگی می‌کنیم و ضروری است که صنعت نشر و تولید محتوا برای کودک و نوجوان ارتقا یابد. اگر ناشر و نویسنده‌ای از این قافله عقب بماند محکوم به حذف شدن است. اکنون نیاز به یک بازاندیشی در نویسندگان، ناشران و مترجمان در حوزه کودک و نوجوان هستیم تا از مخاطبان عقب نیفتیم. مخاطبان این حوزه چند پله از نویسندگان و مترجمان جلوتر هستند. در حال حاضر متأسفانه آثاری که در حوزه کودک و نوجوان منتشر می‌شود بیشتر کپی است و ما نیاز به بازاندیشی در مفهوم ادبیات کودک و نوجوان داریم تا آثار خوبی را در این حوزه تولید کنیم.

این‌پژوهشگر در ادامه گفت: فضای مجازی شمشیر دو لبه است و در کنار فرصت‌هایی که ایجاد می‌کند، تهدید کننده است. از آثار تهدید کننده فضای مجازی بلوغ زودرس است که این بلوغ زودرس باعث می‌شود مخاطب به واسطه حضور در فضای مجازی با حجم وسیعی از مطالب روبرو شود که این امر نیز موجب می‌گردد مخاطب مدرن تر از نسل گذشته خود باشد. متأسفانه در نسل جدید مؤلفان و مترجمان نوآوری دیده نمی‌شود و برخی مؤلفان کتاب‌های خارجی را به گونه‌ای بازنویسی می‌کنند که کپی است و مخاطب نسل آلفا و نسل Z که مخاطبان بومی دیجیتال هستند این کپی بودن را می‌فهمند و این امر باعث می‌شود نسل کنونی ما نسلی باشد که با کتاب بیگانه است.

سیدناصری گفت: نهضت ترجمه از یک بُعد برای ادبیات کودک و نوجوان مثبت است که بهترین آثار خارجی بدون حق کپی رایت خریداری و در کشورمان به دست مخاطب می‌رسد. ۱۱ درصد نسل آلفا تا سال ۱۴۱۰ وارد بازار کار می‌شوند. متأسفانه این نسل به خاطر عدم مطالعه و فقر کتابخوانی که دارد و در مورد سواد دیجیتال، سواد عاطفی و سواد حقوقی و مهارت‌های نرمی که در عصر هوش مصنوعی هر انسانی باید فرابگیرد موفق نخواهند بود. ادبیات کودک و نوجوان نسبت به ادبیات بزرگسال صرفه اقتصادی و گردش مالی بیشتری دارد به دلیل اینکه امروزه پدر و مادرهای نسل Z برای کودک و نوجوان خود کتاب تهیه می‌کنند.

وی با اشاره بر ضرورت مخاطب سنجی و انتخاب موضوعات برای مخاطب به روز گفت: اقتصاد نشر کودک و نوجوان بسیار اقتصاد خوبی است؛ اگر مخاطب سنجی درستی در این حوزه انجام شود. یکی از عواملی که می‌تواند کمک کند نویسندگان خوبی در حوزه کودک و نوجوان داشته باشیم ناشرین هستند. بنابراین اگر ناشران حوزه کودک و نوجوان هوشمندانه فکر و عمل کنند می‌توان سطح فرهنگی کشور در حوزه ادبیات کودک و نوجوان ارتقا داد. در عصر هوش مصنوعی و پدیده‌های تکنولوژی با کتابخوانی می‌توانیم به سمت آرزوها پرواز کنیم و کتاب مولفه‌ای است که به جز نهادهای امنیتی باید نویسندگان و مؤلفان و مترجمان برای نسل آینده که می‌خواهند در مسند قدرت قرار بگیرند فکر کنند.

کد خبر 6072063

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha