ویسل باشچی مترجم کتاب روی "ماه خداوند را ببوس" در گفتگو با خبرنگار مهر با اعلام این خبر گفت: پس از ترجمه چند اثر از ادبیات داستانی ایران تصمیم گرفتم اینبار سراغ ترجمه ادبیات کلاسیک ایران بروم به همین دلیل در اولی قدم کتاب "تاریخ جهانگشای جوینی" را برای ترجمه انتخاب کردم.
وی افزود: این کتاب اگر چه نثر سختی دارد اما تصمیم گرفته ام آن را تا پایان ترجمه کنم که امیداوارم هر چه زودتر بتوان در ترکیه منتشر کنم.
باشچی خاطرنشان کرد: آثاری فروانی از ادبیات ایران به ویژه ادبیات کلاسیک به زبان ترکیه ترجمه شده اما تا کنون کسی تاریخ عطاملک جوینی را ترجمه نکرده است.
تاریخ جهانگشای جوینی نوشته عطاملک بن محمد جوینی کتابی سه جلدی است که نویسنده در بخش نخست به بررسی تاریخ مغول (چنگیزو ایلخانان) پرداخته است . جلد دوم تاریخ حکومت خوارزمشاهیان را دربرمی گیرد و کتاب سوم به شرح و بیان اعتقادات فرقه اسماعیلیه اختصاص دارد.
باشچی همچنین از ترجمه "رساله سپهسالار" نوشته فریدون بن احمد معروف به سپهسالار خبر داد و گفت: همزمان با ترجمه تاریخ جهانگشای جوینی این رساله را که کهن ترین و مهمترین سندی است که تا کنون درباره زندگی مولانا جلال الدین به دست آمده ترجمه می کنم.
سپهسالار یکی از مریدان مولانا بوده که چهل سال در مکتب خالق مثنوی و دیوان کبیر شاگردی کرده است. وی این کتاب را بر اساس اطلاعات این چهل سال نوشته است و بخش پایانی این رساله نیز افزوده پسر او جلال الدین است.
"رساله سپهسالار" اسفند ماه سال 85 با تصحیح سعید نفیسی از سوی نشر سخن منتشر شد.
نظر شما