مسعود ملک یاری در گفتگو با خبرنگار مهر درباره کتابهای در دست ترجمه اش گفت: "ادبیات تطبیقی کودک" نوشته "امر او سالیوان" نویسنده آمریکایی را در دست ترجمه دارم که ترجمه آن را از سال گذشته آغاز کرده ام و هنوز به پایان نرسیده است.
وی ادامه داد: متن انگلیسی این کتاب 200 صفحه و نویسنده آن شخصی است که در کتاب "درک ادبیات کودک" نوشته پیتر هانت مقاله معروفی دارد. کتاب "ادبیات تطبیقی کودک" کاری پژوهشی از سالیوان است که موضوع آن در ادبیات ایران مورد نیاز است و کمتر درباره آن بحث شده است.
مترجم "حلقه تعالی و تباهی" از ترجمه مجموعه مقالاتی که قرار است در قالب یک کتاب منتشر شود خبر داد و بیان کرد: 6 مقاله از "چارلز سارلند" نویسنده آمریکایی ترجمه کرده ام که پس از افزودن چند مقاله مرتبط، آنها را در قالب یک کتاب به ناشر خواهم داد.
ملک یاری در پایان توضیح داد: عنوان این مجموعه مقالات "ایدئولوژی و ادبیات کودک" و زیرعنوان آن "زیربنای نقد بومی در ادبیات کودک" است و در آن به این بحث پرداخته می شود که ایدئولوژی چگونه در ادبیات کودک کاربرد پیدا می کند. بر این کتاب مقدمه ای نیز نوشته ام که در آن توضیح داده می شود که ایدئولوژی اینجا در مقام مفهوم و آموزه سیاسی مدنظر نیست.
نظر شما