پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۱ تیر ۱۳۹۴، ۹:۵۷

با ترجمه اصغر نوری؛

آخرین رمان آگوتا کریستف به ایران رسید

آخرین رمان آگوتا کریستف به ایران رسید

آخرین رمان آگوتا کریستف با ترجمه اصغر نوری در حالی منتشر شده است که به گفته مترجم این رمان نسبت به سایر آثار وی دیدی جهانی‌تر دارد.

اصغر نوری در گفتگو با خبرنگار مهر ضمن اعلام انتشار ترجمه خود از آخرین رمان آگوتا کریستف با عنوان «دیروز» اظهار داشت: کریستوف بعد از این رمان دو کتاب دیگر را نیز با عنوان «بازی» و «شکار» نوشت که من آنها را نیز ترجمه کردم و در انتظار انتشار است. رمان «دیروز» هم همان سبک مینی مالیستی سایر آثار او را دارد.

وی ادامه داد: دیروز داستان مردی را روایت می‌کند که زندگی او به کار در کارخانه و نوشتن خلاصه شده است. این اتفاق شبیه زندگی واقعی خود او نیز هست چرا که خود کریستف نیز دو سالی را در یک کارخانه کار می‌کرده و فرصت نوشتن نداشته و شب‌ها پس از کار، آنچه در روز به آن فکر می‌کرده را در قالب رمان و داستان می‌نوشته است به همین دلیل این رمان را نزدیکترین داستان به زندگی خود او دانسته‌اند.

نوری افزود: قهرمان این رمان مردی است که آرزوی نوشتن در سر دارد اما فرصت این کار را ندارد و به همین خاطر روزها باید به نوشتن فکر کند و آنچه از آن حاصل می‌شود را شب‌ها پاکنویس می‌کند. از سوی دیگر او دلبستگی عاطفی به زنی دارد که بیشتر در رویای اوست و دوست دارد تا آن را از رویا به واقعیت بیاورد.

این مترجم تصریح کرد: در این رمان تم‌های آشنای آثار کریستوف مانند تنهایی، مهاجرت، خودکشی و اینکه آدم‌ها هیچ گاه نمی‌توانند جای مناسبی برای زندگی خود پیدا کنند و حتی مهاجرت نیز نمی‌تواند برای آنها امری مطلوب را به ارمغان بیاورد در خود داراست.

وی افزود: از منظر سبک و نثر می‌توان گفت که «دیروز» اوج کار نوشتن کریستوف به شمار می‌رود و «سه گانه» وی تنها تمرینی خوب برای رسیدن به نثر موجز و مینی مالی است که او در این رمان آن را خلق کرده است. به نظر من شاید در سه گانه او بتوانیم بخش‌هایی را بیابیم که در آنها هنوز متن قوت ندارد، اما در این رمان نثر کریستوف به اوج خود رسیده است.

نوری ادامه داد: از سوی دیگر این رمان بر خلاف سه گانه کریستف، دغدغه جنگ را ندارد و به دنبال تشریح این نیست که مجارستان به عنوان زادگاه نویسنده، قبل از دوره ظهور کمونیسم کشور بهتری بوده یا خیر بلکه نویسنده در این رمان تلاش دارد به دنیای یک انسان توجه کند و به همین خاطر می توان آن را رمانی جهانی تر و قابل لمس‌تر دانست.

رمان «دیروز» با ترجمه اصغر نوری از سوی نشر مروارید منتشر شده است.

یادآوری می‌شود آگوتا کریستوف نویسنده، شاعر، رمان‌نویس و دراماتورژ مجارستانی ساکن سوئیس بود که داستان‌هایش را به زبان فرانسوی می‌نوشت. وی خالق رمانی مشهور با عنوان «دفتر بزرگ» است که تاکنون به بیش از ۴۰ زبان دنیا ترجمه شده است. کریستوف در سال ۲۰۱۱ درگذشت.

«دوقلوها»، «مدرک»، «دروغ سوم»، «فرقی نمی کند»، «زبان مادری» و «جان و جو» از دیگر آثار او به شمار می‌روند که بیشتر آنها با ترجمه اصغر نوری در ایران منتشر شده است.

کد خبر 2856236

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha