به گزارش خبرنگار مهر، تازهترین ترجمه رضا رضایی مترجم صاحبنام کشور از رمان «گتسبی بزرگ» نوشته اسکات فیتز جرالد، روز گذشته در غرفه نشر ماهی نمایشگاه کتاب عرضه شد.
رضایی که به مناسبت رونمایی از این ترجمه به نمایشگاه کتاب آمده بود در گفتگو با خبرنگار مهر درباره اقبال عمومی به ادبیات کلاسیک در ایران گفت: باید توجه کنیم که اقبال به کارهای کلاسیک به معنی بیاعتنایی به ادبیات مدرن نیست. کارهای مدرن نیز بعدها و در سالهای دیگری تبدیل به کارهای کلاسیک میشوند و از سوی دیگر تمامی این کارهای کلاسیک نیز روزی برای خود کار مدرن بودهاند و گذر زمان آنها را کلاسیک کرده است.
رضایی افزود: رمان کلاسیک رمانی است که در اثر گذر زمان بخش زیادی از مردم در جوامع مختلف قادر به خوانش آن شدهاند و بسیاری نیز آنها را دوست داشتهاند. البته باید اذعان کنم که حتما رازی در این رمان هست که توانستهاند از پس امتحان زمان و تاریخ برآیند و از میان خیل زیاد تولیدات ادبی در زمانه خود تا به امروز باقی بمانند.
این مترجم ادامه داد: رمانهایی از قرن نوزدهم هنوز ترجمه شده و مخاطب دارد. شاید سوال شود که مگر در این قرن چه چیزی بوده که رمانش هنوز خواندنی است. پاسخ این است که قرن نوزدهم را عصر طلایی رمان نامیدهاند. پایههای رمان در این زمان ریخته شد و نویسندگان بزرگ و آثار ادبی شاخصی در این دوره نوشته شد. بزرگان ادبیات روسیه، فرانسه، انگلستان و... در این دوره ظهور کردند و کماکان نیز قابل احترام هستند.
وی تاکید کرد: در ادبیات اصل بر محکم بودن پایه یک سبک ادبی است. امروز اگر نویسنده جوان نتواند و نخواهد با ادبیات کلاسیک و پایههای رمان ارتباط بگیرد چگونه میخواهد دست به تالیف اثر ببرد. رمان را باید از جین آستین، تولستوی، الیوت، هوگو و تورگنیف یاد گرفت و دست به نوشتنش برد. جالب است که بدانید بر خلاف باور عمومی در ایران ادبیات کلاسیک کم خوانده میشود در سایر کشورهای دنیا ادبیات کلاسیک مشتری زیادتری دارد.
رضایی ادامه داد: در همین نمایشگاه در بخش بینالملل هنوز ادبیات کلاسیک حضور دارد و بیشتر از سایر آثار ارائه شده است. خوانش اثر کلاسیک منافاتی با خوانش اثر مدرن ندارد اما خواننده اثر کلاسیک سلیقهای پیدا میکند که هر اثر مدرنی را نمیخواند.
نظر شما