پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۵ تیر ۱۳۹۵، ۱۰:۱۶

قزوه در گفتگو با مهر؛

لزوم ترجمه و عرضه جهانی آثار انقلابی/ باید به پختگی می‌رسیدیم

لزوم ترجمه و عرضه جهانی آثار انقلابی/ باید به پختگی می‌رسیدیم

مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری با اشاره به تاکید رهبر انقلاب بر ترجمه آثار ادبی کشور برای ترجمه گفت: ضرورت داشت که چند دهه بگذرد تا آثار خوب شناسایی و ترجمه شوند.

علیرضا قزوه مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره سخنان اخیر رهبر معظم انقلاب اسلامی در دیدار با شاعران درباره ترجمه آثار ادبی کشور برای مخاطبان دیگر کشورها گفت: یکی از موضوعات مهم و محوری مقام معظم رهبری در سخنان دیدار امسال با شعرا، بحث ترجمه بود. نظر اصلی‌شان هم این بود که آثار انقلابی به دیگر زبان‌ها ترجمه شوند؛ یعنی آثاری که پیام رسان انقلاب اسلامی باشند.

وی افزود: مثالی هم که حضرت آقا در آن جلسه مطرح کردند، اشعار مربوط به شیخ زک‌زاکی بود که اگر به زبان مردم کشورش ترجمه شوند، موجب تقویت روحیه‌شان شده و بسیار خشنود می‌شوند. یا مثلا اشعاری که در ایران برای مبارزان و مقاومت فلسطین سروده می‌شوند.

این شاعر در ادامه گفت: ما هم مجموعه‌ای از اشعار شاعران صد سال اخیر را انتخاب کرده و به همت دفتر ترجمه حوزه هنری، به زبان‌های اردو، انگلیسی، فرانسوی، ترکی، کردی، عربی و اسپانیایی ترجمه شدند. یکی از آثاری هم که در حال تهیه داریم، ترجمه شعر زنان شاعر ایرانی است که تعدادشان به بیش از ۶۰ نفر می‌رسد.

قزوه در پاسخ به این سوال که آیا اقدامات اجرایی برای ترجمه شعر شاعران ایرانی، دیر صورت نگرفته، گفت: به نظرم ضرورت داشت که چند دهه بگذرد تا یک پختگی حاصل شود و در نتیجه‌اش آثار خوب شناسایی و ترجمه شود. بسیاری از آثار خوبمان، این روزها در حال ترجمه هستند و در زمینه ادبیات دفاع مقدس هم کتاب‌های خوبی به دیگر زبان‌ها بازگردانی می‌شوند. در حوزه ادبیات دفاع مقدس، مرکز ترجمه حوزه هنری، بیش از ۲۰ مجلد را به زبان‌های دیگر منتشر کرده است که در کشورهای دیگر عرضه می‌شوند.

مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری درباره وجود مخاطب این کتاب‌ها در دیگر کشورها گفت: آثار مربوط به کشورمان، در کشورهای دیگر مخاطب دارند. اگر کار خوب به آن سوی مرزها برود، حتما مخاطب خواهد داشت. اگر کتابی به انگلیسی ترجمه شود، در بسیاری از کشورها که به زبان انگلیسی تکلم می‌کنند، مخاطب خواهد داشت. نمونه بارز این بحث، کشور ترکیه است که ناشرانشان با مذاکره با ناشران ایرانی، کتاب‌هایی را ترجمه و چاپ کرده و هزینه‌هایشان را هم به ناشران کشورمان پرداخت کرده‌اند.

وی در پایان سخنانش گفت: بحث ترجمه، طی یکی دو سال اخیر جدی گرفته شده و محصولاتش به مرور دارند به بازار می‌آید. اما نکته مهم در سخنان مقام معظم رهبری در این باره، لزوم ترجمه آثار انقلابی به دیگر زبان‌هاست. همان طور که اشاره کردم طی چند سال گذشته، کارهای مربوط به این بحث جدی گرفته شده و تاکیدات و سخنان حضرت آقا هم باعث دلگرمی دست اندرکاران این حوزه می‌شود.

کد خبر 3694145

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha