به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه رادیویی تقاطع فرهنگ در گفتگو با محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری از آنتن رادیو گفتگو پخش شد.
وی در گفتگو با اینبرنامه، با اشاره به عدم موفقیت ترجمه آثار ایرانی در برخی کشورها گفت: مترجم باید از کشور مقصد انتخاب شده و ناشر نیز باید متعلق به همان کشور باشد.تصمیم ترجمه آثار ایرانی به زبان سایر ملل، از حدود ۲ دهه گذشته آغاز شده و بهتازگی انجام شده است. در سال های اخیر اینروند از دست ما خارج شده بود و گاه ناشران کشورهای خارجی بدون اطلاع ما کتابهایمان را ترجمه و انتشار دادهاند. البته ما از این روند استقبال میکنیم.
رئیس حوزه هنری ادامه داد: گاهی کتب معرفی شده از سوی داخل، در فضای انقلابی بودهاند که برای خارجیها جذاباند.. بنابراین از آنها استقبال می کنند. ما از همین طریق میتوانیم ادبیات کشور را جهانی کرده و جایگاه شایسته خود راه پیدا کنیم. نشر حوزه هنری برای حضور در نمایشگاههای خارجی فعال است و اخیرا نیز در نمایشگاه کتاب دهلی در هند حضور پیدا کردیم.
مومنی شریف در پایان گفت: قرار بود در اسفند ماه نیز در نمایشگاه بیروت حضور پیدا کنیم که برپایی ایننمایشگاه منتفی شد. کشورهای صاحب ادبیات در کتابخانه های ما حضور دارند ولی ناشران ایرانی همچنان در حال هزینه کرد برای حضور در کنار این کتب هستند.
نظر شما