پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۷ تیر ۱۳۹۶، ۹:۲۱

معرفی دوران بخش ترجمه هشتمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات ایران

معرفی دوران بخش ترجمه هشتمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات ایران

بهزاد صدیقی دبیر هشتمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران با صدور احکام جداگانه داوران بخش نمایشنامه های ترجمه شده این دوره را منصوب کرد.

به گزارش خبرگزاری مهر، بهزاد صدیقی دبیر هشتمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران داریوش مودبیان، سهیلا نجم و بهرام جلالی پور را به عنوان هیات داوران بخش نمایشنامه های ترجمه شده دوره هشتم انتخاب منصوب کرد.

در حکم صادر شده آمده است:

فرهیخته گرامی تلاش های موثر و ارزش آفرین جنابعالی در اعتلای ترجمه نمایشنامه به زبان فارسی و تئاتر، قابل تقدیر و اعتبارآفرین است. هشتمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران مفتخر است که به منظور بهره‌مندی از تجربیات ارزشمند جنابعالی، داوری بخش نمایشنامه های ترجمه شده این دوره را به شما محول نماید.  

با قدرانی از جنابعالی برای پذیرش این مسئولیت، توفیق روزافزون‌تان را آرزومندم.

کد خبر 4015847

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha