پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۲۱ آذر ۱۳۹۰، ۸:۱۷

گلکار به مهر خبر داد:

«تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» پیش روی ایرانیان گشوده می‌شود

«تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» پیش روی ایرانیان گشوده می‌شود

«تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» عنوان اثری پژوهشی از چند استاد دانشگاه اوکراین است که نخستین ترجمه‌اش به دیگر زبان‌ها توسط آبتین گلکار و به زبان فارسی خواهد بود.

آبتین گلکار، مترجم ادبیات روس در گفتگو با خبرنگار مهر از ترجمه کتابی مرجع درباره ادبیات قرن بیستم این کشور خبر داد و گفت: «تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» اثری به قلم 10 استاد دانشگاه کی‌اف اوکراین است که در آن به بررسی تاریخی - تحلیلی ادبیات روسیه از اول قرن بیستم تا دهه اول قرن 21 پرداخته‌اند.

وی ادامه داد: هر بخش از این کتاب را یکی از استادان به تناسب تخصص‌شان نوشته است و این کتاب یکی از منابع درسی دانشگاه اوکراین است که تاکنون به زبان دیگری هم ترجمه نشده است و من قبلا چند مقاله آن را به فارسی برگردانده بودم.

مترجم «عروسی» نوشته گوگول با اشاره به اینکه نسخه اصلی کتاب 450 صفحه دارد، بیان کرد: نگاه مولفان به تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه، نگاهی تحلیلی - توصیفی است و هم نویسندگان بزرگ و هم جریان‌های ادبی مهم این دوره را بررسی می‌کنند.

گلکار افزود: هر جا که رویکرد به نویسندگان شاخص است نمونه‌ای از آثار برتر آنها نیز معرفی و تحلیل می‌شود و هرجا هم رویکرد به جریان‌های ادبی است، نمایندگان شاخص هر جریان و تاثیرگذاری‌شان بررسی می‌شود.

وی این کتاب را شامل تعدادی از عکس‌های نویسندگان این دوره از تاریخ ادبیات روس دانسته و گفت: این کتاب از این جهت که پس از محدودیت‌های شوروی کمونیستی نوشته شده است به ویژه برای مخاطب ایرانی می‌تواند جذاب باشد؛ چرا که ما عادت کرده‌ایم ادبیات روس را پس از تاثیرپذیری از جریان کمونیستی و سانسورهای آن دوره بخوانیم؛ در حالی که «تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» این محدودیت‌ها را ندارد. 

مترجم «مقصر کیست» الکساندر هرتسن اضافه کرد: این کتاب به ویژه در بخشی که ادبیات معاصرتر یعنی از 1970 به بعد را بررسی می‌کند، برای خواننده ایرانی جذاب‌تر خواهد بود؛ چون ما با نویسندگان این دوره کمتر آشنا هستیم و ادبیات روس را بیشتر با نویسندگان قدیمی‌تر می‌شناسیم.

گلکار در توضیح بیشتر این کتاب عنوان کرد: همه گونه‌های ادبی شامل نثر، شعر و نمایشنامه در این کتاب مدنظر قرار گرفته و در آن از گورکی در ابتدای قرن بیستم تا ویکتور آستافیف، واسیلی شوکشین، والنیتن راسپوتین و ... صحبت به میان آمده است.

وی در پایان گفت: پیش‌بینی می‌کنم ترجمه این کتاب تا بهار سال 91 به طول انجامد.

کد خبر 1480909

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha