
اين مترجم در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : اگردركارترجمه با كلمه اي برخورد كنم كه معادل آن را در زبان فارسي ندانم ، مطمئنا آن قدرجستجو مي كنم كه آن معادل را بيابم و هيچ وقت كلمه اي را به ناچار استفاده نمي كنم ، شايد در زمان ابتداي كار ترجمه و از روي بي تجربگي كلماتي را به كار مي بردم كه مي توانستم بهترازآن كلمه اي را استفاده كنم اما امروز اصلا به اين صورت با ترجمه و حرفه ام برخورد نمي كنم .
ويدا اسلاميه خاطرنشان ساخت : من نگاهي متعصبانه و دلسوزانه به كار ترجمه دارم و بهتراست يك مترجم براي كارخود دل بسوزاند وبهترين كلمات و معادلها را براي يك مجموعه به كار ببرد. هر كتاب و داستاني فضاي مخصوص خود را دارد و يك مترجم در هنگام ترجمه بايد به آن فضا وارد شود و حس نويسنده را درك كند .
|
ويدا اسلاميه : مترجم مانند يك صافي است و به صورت واسطه حرف نويسنده را به مخاطب وخواننده منتقل مي كند |
اين مترجم در پايان گفت و گو با مهر، تصريح كرد : در خصوص ترجمه شعر هم بايد يك مترجم شعر بداند كه اين شعر در چه فضايي سروده شده و حس مشابه آن را در زبان فارسي ايجاد كند ، ولي اين كه مترجمان خيلي راحت شعر را به صورت نثر فارسي مي نويسند ، بسيار نادرست است ، حتي اگر اطلاعات كافي ندارند بهتر است از يك شاعر مشاوره بگيرند يا متن برگردان شده را براي تنظيم شعر به يك شاعر بسپارند و در ابتداي كتاب از اين شاعر نام ببرند كه براي ترجمه و برگردان اين شعر از اين شخص كمك گرفته شده است.


نظر شما