۲۶ مهر ۱۳۸۴، ۱۱:۱۱

در گفت و گو با مهر

ويدا اسلاميه : مترجم بايد به فضاي ذهني و حسي نويسنده وارد شود

ويدا اسلاميه : مترجم بايد به فضاي ذهني و حسي نويسنده وارد شود

ويدا اسلاميه - مترجم ادبي ، گفت : از زماني كه حق كپي رايت كتاب هري پاتررا دريافت كرده ام ، دقيق تر و با وسواس به ترجمه مي پردازم ، امروزه با وجود لغات فرهنگ گسترده زبان انگليسي و اينترنت پيدا كردن معادل براي كلمه ها بسيار راحت تر از گذشته مي باشد و مترجمان بايد اين دقت را در كار خود داشته باشند .




اين مترجم در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر،  با بيان اين مطلب افزود : اگردركارترجمه با كلمه اي برخورد كنم كه معادل آن را در زبان فارسي ندانم ، مطمئنا آن قدرجستجو مي كنم كه آن معادل را بيابم و هيچ وقت كلمه اي را به ناچار استفاده نمي كنم ، شايد در زمان ابتداي كار ترجمه و از روي بي تجربگي كلماتي را به كار مي بردم كه مي توانستم بهترازآن كلمه اي را استفاده كنم  اما امروز اصلا به اين صورت با ترجمه و حرفه ام برخورد نمي كنم .


ويدا اسلاميه خاطرنشان ساخت : من نگاهي متعصبانه و دلسوزانه به كار ترجمه دارم و بهتراست يك مترجم براي كارخود دل بسوزاند وبهترين كلمات و معادلها را براي يك مجموعه به كار ببرد. هر كتاب و داستاني فضاي مخصوص خود را دارد و يك مترجم در هنگام ترجمه بايد به آن فضا وارد شود و حس نويسنده را درك كند .


ويدا اسلاميه : مترجم مانند يك صافي است و به صورت واسطه حرف نويسنده را به مخاطب وخواننده منتقل مي كند

وي در ادامه اين مطلب افزود :  مترجم مانند يك صافي است و به صورت واسطه حرف نويسنده را به مخاطب وخواننده منتقل مي كند ، مثلا يك مترجم در هنگام ترجمه يك اثر انگليسي ، بايد حس نويسنده انگليسي زبان را احساس كند و سعي كند در قالب هاي زباني خودمان ،  آن را براي خواننده قابل درك سازد ، اگر نويسنده از جناس يا تشبيه استفاده كرده است ،  مترجم هم بايد با استفاده از ذوق خود اين مفاهيم را در ترجمه خود بگنجاند چون اين حق خواننده است كه مطالب موجود در يك داستان، شعر و ...  را درك و حس كند .

اين مترجم در پايان گفت و گو با مهر،  تصريح كرد :  در خصوص ترجمه شعر هم بايد يك مترجم شعر بداند كه اين شعر در چه فضايي سروده شده و حس مشابه آن را در زبان فارسي ايجاد كند ،  ولي اين كه مترجمان خيلي راحت شعر را به صورت نثر فارسي مي نويسند ، بسيار نادرست است ، حتي اگر اطلاعات كافي ندارند بهتر است از يك شاعر مشاوره بگيرند يا متن برگردان شده را براي تنظيم شعر به يك شاعر بسپارند و در ابتداي كتاب از اين شاعر نام ببرند كه براي ترجمه و برگردان اين شعر از اين شخص كمك گرفته شده است.

کد خبر 236431

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha