به گزارش خبرنگار مهر، تازهترین ترجمه آذر عالیپور با عنوان: گنج خیالی» که از آثار جان چیور نویسنده آمریکایی انجام شده است، همزمان با آخرین روز خرداد ماه طی مراسمی در کتابفروشی آموت رونمایی شد.
یوسف علیخانی، ناشر مجموعه داستان گنج خیالی در مراسم رونمایی و جشن امضای این کتاب گفت: مترجمانی مانند عبداله کوثری و سروش حبیبی و آذر عالیپور از آن مترجمانی هستند که هر نویسندهای هم باید از آنها بیاموزم؛ زیرا که مترجم_مولف هستند. خانم عالیپور علاوه بر ترجمه، ادبیات داستانی ایران را هم دنبال میکنند و از خوانندگان جدی رمانهای روز هستند و همچنین پیگیر کتابهای ترجمهی دیگر مترجمان نیز هستند.
در ادامه یوسف علیخانی از خانم عالیپور خواستند تا از گرایش خود به ترجمه و اولین ترجمههای خود بگویند.
عالیپور در پاسخ به این درهواست از مراحل مختلف تحصیلی خود گفتند و اینکه پایاننامه لیسانس ترجمهی خود را به ترجمهی داستان بلند باشبیرو از محمود دولتآبادی اختصاص دادند. پس از آن برای ادامهی تحصیل در آمریکا رشته ادبیات انگلیسی را انتخاب کردند که پس از گذراندن یک ترم با کاملترین نمرات، تحتتأثیر شرایط آن روزها و روحیه آرمانگرایی به رشته روابط بینالملل وارد شدند.
عالیپور دربارهی اولین کتابی که ترجمه کردهاند گفتند: من اصلاً اوکانر را نمیشناختم. سال ۶۵ کتابی را از دوستی هدیه گرفتم. کتاب را خواندم. داستان آن عجیب به دلم نشست. و با روحم عجین شد و با سلیقهی من جور درآمد. اوکانر در آن رمان که نامش شهود بود شخصیت آدمها را واکاوی کرده بود. من بدون آنکه اوکانر را بشناسم شروع به ترجمهی کتاب کردم و همان متن دستنویس را در حالی به ارشاد برای کسب مجوز بردم که به رمانها اجازهی انتشار نمیدادند. اما کتاب شهود در کمتر از دو هفته مجوز گرفت و در پنجهزار نسخه در نشر نو چاپ و منتشر شد و مورد استقبال بسیار هم واقع شد.
وی افزود پس از ترجمهی رمان شهود به سراغ داستانهای کوتاه اوکانر رفتم که نتیجهی آن مجموعهای شد به نام شمعدانی. چند سال بعد ترجمهی تمام داستانهای کوتاه فلانری اوکانر را تکمیل کردم که در نشر آموت منتشر شده است.
این مترجم در ادامه درباره ویژگیهای آثار اوکانر نیز گفت: اوکانر زیر و بم روح انسان را میشناسد و میشناساند. این مسئله تمایلام را به ترجمهی آثار او بیشتر میکرد؛ روح و روان شخصیتها و تضادهایشان در داستانها مرا بیش از پیش به آثار این نویسنده علاقمند کرد. با اینکه بیش از دو هزار کار تحقیقاتی و پایاننامه روی زندگی خود اوکانر انجام شده علاقهای به ترجمه یا نوشتن زندگینامهای از او نداشتهام. همیشه این داستانهایش بودهاند که برایم جذابیت خاص داشتهاند.
این مترجم در ادامه درباره انتخاب ترجمه داستانهایی ازجان چیور نیز گفت: چیور هم مثل اوکانر از برترین نویسندگان داستان کوتاه به شمار میآید و در حقیقت او نیز یک مرجع است. این دو نویسنده در پایان دوران کلاسیک و ابتدای عصر رئالیسم ظهور کردهاند. در ابتدا دنبالهرو سبک نویسندگانی مانند همینگوی و چخوف بودهاند اما به سرعت سبک منحصربفرد خودشان را پیدا کردهاند. سبکهایی که با هم بسیار متفاوتاند؛ شخصیتها در داستانهای اوکانر درگیر تضادها و مفاهیم خاص مذهبی مانند رستگاری و عقوبت هستند و اغلب پایانهایی غافلگیرکننده و تلخ دارند، اما داستانهای چیور حول محور مسائل زناشویی و خانوادگی، آنهم با ظواهر پر زرق و برق پس از جنگ جهانی دوم میچرخد. ظاهر زندگی شخصیتها در داستانهای چیور بسیار خوب است درحالی که بنیان زندگیشان با مشکلات اساسی و تباهی روبروست؛ سقوط بشری و تنهاییهای درونی که چیور با ظرافت و طنز خاص خود آن را نشان میدهد و با نثری شاهکار از واقعیتهایی میگوید که گاهی به شکل فانتزیواری در جریاناند.
یوسف علیخانی دربارهی انتشار کتاب گنج خیالی و داستانهای دیگر گفت: این کتاب در شرایط ترس از عدم استقبال احتمالی مخاطب با تیراز پانصد نسخه در چاپ اول منتشر شده است، اما امروز که فقط دو هفته از انتشار کتاب میگذرد بیش از نیمی از این تیراژ به فروش رفته و امیدواریم که به زودی خبر انتشار چاپ دوم کتاب را به شما بدهیم.
در پایان این مراسم خانم آذر عالیپور بخشی از داستان کوتاه گنج خیالی را برای حاضران خواند.
نظر شما