پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۱۱ مهر ۱۳۸۳، ۹:۱۵

مترجمان و قرآن پژوهان كشور در گفت وگو با "مهر" : انتشار ترجمه قرآن بدون متن عربي قداست زدايي از قرآن است

مترجمان و قرآن پژوهان كشور در گفت وگو با "مهر" : انتشار ترجمه قرآن بدون متن عربي قداست زدايي از قرآن است

مترجمان و قرآن پژوهان كشور در گفت وگو با گروه دين وانديشه خبرگزاري "مهر" انتشار قرآن بدون متن عربي را امر شايسته اي ندانسته و آن را خلاف مقدسات قرآني اعلام كردند اما برخي نيز اين كار را سودمند دانستند.

  انتشار قرآن به زبان فارسي و بدون متن عربي از قداست واقعي قرآن مي كاهد . زيبايي قرآن در بطن زبان عربي آن نهفته است و قرآن فارسي از اين زيبايي مي كاهد

نام گوينده : اميد مجد
به گزارش خبرنگار گروه دين و انديشه خبرگزاري "مهر"، اميد مجد، مترجم قرآن منظوم، معتقد است در بازار عنواني با نام قرآن فارسي متداول شده، در حالي كه اين عنوان غلط است . قرآن در اصل به زبان عربي است و ما چيزي به نام قرآن فارسي نداريم. اين قرآنهايي كه منتشر مي شود بايد عنوان كنند كه ترجمه قرآن به زبان فارسي است. مجد بر اين باور است كه انتشار قرآن به زبان فارسي و بدون متن عربي از قداست واقعي قرآن مي كاهد . زيبايي قرآن در بطن زبان عربي آن نهفته است و قرآن فارسي از اين زيبايي مي كاهد.

دكتر محمد صادق تهراني، مترجم قرآن، نيز از بر اين امر اصرار دارد كه چنين كاري از قداست قرآن مي كاهد و اگر متن عربي قرآن نباشد ، قرآن نيز به سرنوشت تورات و انجيل دچار مي شود.

حسين استاد ولي، مترجم قرآن، انتشار قرآن را به زبان فارسي و بدون متن عربي امري نامطلوب مي داند ومعتقد است كه اين كار تحريف آشكار است. استاد ولي تاكيد مي كند: برخي فكر مي كنند با چنين كاري مي توانند راه فهم قرآن را براي مردم آسان كنند. اما اين كار مضرات فراواني دارد. متن قرآن امكان اشتباه ندارد اما در متن فارسي امكان اشتباه وجود دارد. علت اين كه قرآن نيز باقي مانده به خاطر متن عربي آن است نه ترجمه آن به زبانهاي ديگر.

دكترسيد محمد حسيني، استاد دانشكده الهيات دانشگاه تهران، بر بيهوده و اشتباه بودن چنين كاري تاكيد دارد . وي معتقد است كه بايد قرآن با متن عربي همراه باشد تا خواننده با آن مانوس گردد.

محمد نقدي، رئيس مركز ترجمه هاي قرآن كريم در قم، نيز از اين كه برخي قرآن را بدون متن عربي منتشر مي كنند ابراز ناخشنودي كرده ومعتقد است كه اين كار نبايد صورت گيرد چرا كه از قداست و حرمت قرآن مي كاهد .

ناصر طباطبايي، مترجم و قرآن پژوه، انتشار قرآن را بدون متن عربي فاقد وجاهت علمي دانسته و بر اين باور است كه چنين كاري نبايد صورت گيرد چرا كه فضاي مذهبي جامعه با چنين نوآوري هاي مخالف است.

  انتشار قرآن  به زبان فارسي و بدون متن عربي  بازگشايي باب تحريف است

نام گوينده : معاون مركز ترجمه هاي قرآن كريم
عرب زاده، معاونت مركز ترجمه هاي قرآن كريم در قم، انتشار قرآن  به زبان فارسي و بدون متن عربي را بازگشايي باب تحريف مي داند، چرا كه جدا شدن متن عربي از متن فارسي به طور كلي امر خوشايندي نيست ، اگر چه در برخي از كشورها انتشار قرآن بدون متن عربي و به زبانهاي ديگر موجود است.


سيد علي موسوي گرمارودي انتشارقرآن را بدون متن عربي فاقد ادب قرآني مي داند و تصريح مي كند: من اعتقادي به اين كار ندارم. حداقل متن عربي قداست كلام الهي را دارد و بايد با زبان پيامبر (ص) قرآن را منتشر كرد.

دكتر امرالله گيلي، رئيس دانشكده علوم قرآني، انتشار قرآن را بدون متن عربي، قرآن نمي داند چرا كه قرآن را به دليل ويژگي هايي كه در متن عربي آن وجود دارد قرآن ناميده اند ، در صورتي كه قرآن بدون متن عربي منتشر شود يك كتاب جداگانه اي است و نام قرآن را نخواهد داشت.

دكتر مهدي شهريارپور، معاونت دانشكده علوم قرآني شيراز، با اين طرح مخالف است . به اعتقاد وي چنين كاري كه از سوي برخي از ناشران صورت مي گيرد خالي از اشكال نيست. اگر چه برخي فقط مي خواهند بدانند كه محتواي قرآن چيست اما تلاوت قرآن نيز همراه با متن عربي توام است و اين بر قداست قرآن مي افزايد .



كرم خدا امينيان

كرم خدا امينيان، مترجم قرآن، نيز معتقد است كه انتشار قرآن به زبان فارسي و بدون متن عربي براي عده اي سودمند است ، چرا كه بزرگان ديني مي گويند تنها به روخواني قرآن اكتفا نكنند و معني آيات را نيز بخوانند اما اين دليل نمي شود كه از متن الهي قرآن غافل و بر متن فارسي بشري اكتفا كنيم. امينيان از اين كه در گذشته اجازه انتشار قرآن بدون متن عربي داده نمي شد اما اكنون اجازه داده مي شود اظهار تعجب كرد و گفت: من نمي دانم دليل آن عدم اجازه چه بوده و دليل اجازه فعلي چيست؟

محمد علي ايازي، مترجم و قرآن پژوه، بر خلاف ديگران كه تا كنون از آنها ياد كرديم از موافقان اين طرح بود و انتشار قرآن را به زبان فارسي و بدون متن عربي امر مطلوبي مي داند و معتقد است كه اين كار مي تواند مخاطباني را به همراه داشته باشد كه هدفشان فهم و دريافت معاني آيات است . اين افراد تحت يك محدوده خاصي قرار دارند و هدفشان نيز خاص است.عده اي در گذشته با اين كار مخالف بودند و اغلب مي گفتند با اين كار اصل متن از بين مي رود اما درعصر حاضر امكان تحقق چنين كاري غير ممكن است و با اين تكنولوژي گسترده حتي بحث تحريف نيز ازميان مي رود.

 دكتر جهانگير اميري رئيس دانشكده علوم قرآني كرمانشاه، نيز انتشار قرآن بدون متن عربي را براي عده اي خاص و با كاركردي ويژه مفيد مي داند و مي گويد : در صورتي كه ترجمه فارسي و بدون متن عربي قصد آموزش داشته باشد كار مطلوبي است . اما در صورتي كه در طيف وسيعي منتشر شود از قداست قرآن مي كاهد.

سيد مرتضي موسوي ، مسئول علمي ستاد تفسير قرآن كريم نيز از موافقان اين كار است . به اعتقاد وي بدين وسيله  كساني كه با زبان عربي آشنا نيستند  به فهم قرآن نزديك مي شوند. اگر برخي با انتشار اين كار مخالف اند بايد دليلي قطعي براي مخالفت خود عرضه كنند . در ضمن اين كار منع قانوني هم ندارد.

آيت الله معرفت از مخالفان جدي چنين كاري است و انتشار قرآن بدون متن عربي را بدعت آميز مي داند و معتقد است كه بايد متن عربي دركنار متن فارسي موجود باشد .

  انتشار قرآن بدون متن عربي و به زبان فارسي از لحاظ علمي ايرادي ندارد، اما اين طرح هنوز در كشور ما مقبوليت ندارد

نام گوينده: محمد علي كوشا
محمد علي كوشا، مترجم و قرآن پژوه، معتقد است كه انتشار قرآن بدون متن عربي و به زبان فارسي از لحاظ علمي ايرادي ندارد، اما اين طرح هنوز در كشور ما مقبوليت ندارد. برخي از افراد همان ذهنيت عربي زدايي قبل از انقلاب را دارند و تصور مي كنند با اين كار متن قرآن از قداست مي افتد در حالي كه اگر ما بتوانيم يك نثر آزاد و مسجع و تطبيقي همانند گلستان سعدي ارائه كنيم كار بسيارخوبي است.

دكتر محمد علي رضايي، استاد علوم قرآني مدرسه امام خميني قم  نيز بر اين باور است كه انتشار قرآن بدون متن عربي دور از دسترس نيست ، اما بهتر است خوانندگان قرآن را از متن عربي دور نكنيم و مردم را مانوس با كلام وحياني سازيم .

دكتر مرتضي كريمي نيا، مترجم "معناي متن"، بر اين باور است كه انتشار قرآن بدون متن عربي در وضعيت فعلي چندان كار درستي نيست، همانطور كه در گذشته هاي دور تفسير و ترجمه قرآن كار درستي نبود اما شايد روزي اين امر نيز مطلوب جلوه كند . وي انتشار قرآن بدون متن عربي را در خارج از كشور كاري مرسوم دانست و گفت : در كشورهاي خارجي قرآن را بدون متن عربي منتشر مي كنند اگر چه تا حدودي اين روند نيز رو به پايان است و آنها هم به انتشار دو زبانه قرآن نيز اقدام مي كنند اما در كشور ما اين كار بدعت آميز است. كريمي نيا اين كار را در صورتي صحيح دانست كه غرض و هدف كار ارايه متني براي ارتقاي فهم كساني كه چندان با متن عربي مانوس نيستند باشد .

يعقوب جعفري نيا، مولف تفسير كوثر از مخالفان اين طرح است و اين كار را كاستن قداست قرآن مي داند. وي تاكيد دارد ما بايد مردم را با كلام وحياني مانوس سازيم اگر چه اين كار حرام يا توهين به قرآن نيست اما صواب در ارائه متن عربي است.



دكتر مهدي فولادوند

  انتشار قرآن فارسي هيچ اشكالي ندارد . من هيچ آيه اي در قرآن نديدم كه بگويد اين قرآن فقط بايد عربي باشد. افرادي كه مي گويند اين كار تقدس زدايي از قرآن مي شود دليل قاطع بياورند

نام گوينده : دكتر مهدي فولادوند
استاد مهدي فولادوند، مترجم قرآن، انتشار قرآن بدون متن عربي را مفيد مي داند و تاكيد دارد: ما بايد هر نوع ايده و نبوغي را كه باعث جذب مردم به قرآن شود بر روي چشمانمان بگذاريم . انتشار قرآن فارسي هيچ اشكالي ندارد . من هيچ آيه اي در قرآن نديدم كه بگويد اين قرآن فقط بايد عربي باشد. افرادي كه مي گويند اين كار تقدس زدايي از قرآن مي شود دليل قاطع بياورند. وي با تاكيد بر اين كه در كشورهاي خارجي قرآن را بدون متن عربي چاپ مي كنند و هيچ كس جلوي آنها را نمي گيرد گفت : اين كار نه تنها باعث فتنه و اختلاف نشده ، بلكه افراد زيادي با خواندن ترجمه قرآن به آغوش اسلام آمدند. فولادوند مخالفان انتشار قرآن  به زبان فارسي و بدون متن عربي را مرتجع و خشك مذهب دانست و بيان كرد: اين كارها جز سخت تر كردن دين بر مردم نيست.

دكتر علي غضنفري، استاد دانشكده علوم قرآني، نيز بر انس كلام وحياني با خواننده اصرار دارد و مي گويد: اگر قصد انتشار اين كار فهم معناست اشكالي بر آن وارد نيست.

محمد جواد اسكندرلو، استاد گروه علوم قرآني مدرسه امام خميني (ره) قم، انتشار قرآن به زبان فارسي و بدون متن عربي را قداست زدايي از متن وحياني مي داند و تاكيد مي كند: كارشناسان علوم قرآني اگر چه بر فوايد مثبت ترجمه قرآن تاكيد دارند اما جدا سازي متن عربي را به هر زبان ديگري جايز نمي دانند.

حسين علوي مهر، مدير دانشنامه قرآن پژوهي، انتشار قرآن به زبان فارسي و بدون متن عربي را كه لفظ قرآن بر آن مصداق نداشته باشد را جايز مي داند و اين كار را براي فارسي زبانان و  افرادي  كه به زبان عربي آگاهي ندارند سودمند ارزيابي كرد و گفت : براي بالا بردن فهم بشري چنين كاري خوب است ، اما متن قرآن تقدس دارد و بهتر است مردم را از متن وحياني دور نسازيم تا همواره با آن مانوس باشند.

کد خبر 116266

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha