پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۸ تیر ۱۳۸۴، ۱۶:۰۵

يك مدير دوبلاژ:

دوبله فيلم هاي چيني و هنگ كنگي مشكلتر است / تلويزيون در خريد فيلم هاي خارجي از نظرات مديران دوبلاژ استفاده كند

نوع گويش، بازي و حركات بازيگران چيني و هنگ كنگي خيلي خاص است، بنابراين پر كردن لب و دهان اين بازيگران توسط دوبلورها، زحمت بسياري مي طلبد و كساني كه مدير دوبلاژ اين نوع از فيلم ها هستند، بايد دقت بيشتري براي دوبله اين فيلم ها داشته باشند.

به گزارش خبرنگار تلويزيوني "مهر"، مناسبت ترين راه براي فهماندن فيلم هاي خارجي به تماشاگران، دوبله است. در واقع دوبله بهترين و ثمربخش ترين راه انتقال افكار وعقايد روحي قهرمانان فيلم است. دوبله فيلم در ايران سابقه شيريني دارد. بهترين زمان شكوفايي دوبله در ايران در سال هاي دهه چهل بود. در اين سال ها كار دوبله فيلم به خوبي پيش رفت. تا اين كه اوضاع به گونه اي ديگر رقم خورد.

"ناصر نظامي" از مديران دوبلاژ با سابقه در ايران است. وي از دوبله فيلم مرد شش ميليون دلاري گرفته تاكنون در دوبله بسياري از فيلم ها و كارتون ها حضور داشته است. وي در پاسخ به اين سوال كه به عنوان يك مدير دوبلاژ با سابقه خريد فيلم هاي خارجي را در تلويزيون چه طور ارزيابي مي كنيد، گفت: در حال حاضر هم فيلم خوب و هم بد خريداري مي شود. البته در گذشته اكثراً فيلم هاي آلماني خريداري مي شد. كارگردانان اين كشور هم مانند ديگر كشورها فيلم هاي خوب، متوسط و ضعيف مي سازنند و ايران هم اين نوع  فيلم ها را خريداري مي كرد، ولي در حال حاضرصدا و سيما  از تمام كشورها همچون استراليا، كانادا و... خريداري مي كند. در كل مي توان اشاره كرد كه خريد فيلم ها در تلويزيون نسبت به گذشته متنوع شده است.

وي اشاره كرد: هر كدام از شبكه ها براي خريد فيلم مستقل عمل مي كنند. بعد از خريداري فيلم، صحنه هايي را كه با فرهنگ ديني و ملي ما مطابقت ندارد، در مي آورند و براي دوبله به مديران دوبلاژ سپرده مي شود. البته بايد اشاره كنم كه براي خريد فيلم ها، مي توانند از نظريات مديران دوبلاژ كه سابقه زيادي در اين كار دارند، بهره ببرنند، حتي اين كار ثمره بيشتري دارد، ولي متاسفانه تاكنون اين كار را انجام ندادند

نظامي با اشاره به وضعيت دوبله در ايران گفت: به طور كلي دوبله با خريد فيلم ارتباط مستقيمي دارد، زماني كه فيلم خوبي خريداري شود و كار به دست يك مدير دوبلاژ حرفه اي سپرده شود، مسلماً دوبله اين فيلم  خوب خواهد شد، ولي وقتي كه فيلم خوبي خريداري نشود، دوبله خوب تاثير زيادي نمي تواند روي با بالا بردن كيفيت فيلم بگذارد.

گفتني است، "ناصر نظامي" هم اكنون مشغول دوبله پشت صحنه فيلم هاي بزرگي است كه به ايران آورده شده است. اين فيلم ها عبارتند از ""سخن وران باد"، "زندگي جكي چان"، "زندگي پيتر فالرز"، "ساكت باش"، "بچه هاي جاسوس"، "انجمن نجيب زادگان عجيب" و...

کد خبر 204345

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha