به گزارش خبرنگار مهر، جدیدترین کتاب شعر کاووس حسن لی با عنوان "پشت کرشمه های مرمره" با ترجمه پروفسور گزل یوز به ترکی استانبولی در استانبول منتشر شده است.
گزل یوز که ترجمه اشعار برخی از شاعران معاصر از جمله سهراب سپهری، فروغ فرخزاد و قیصر امین پور را در کارنامه خود دارد این بار اشعار جدید کاووس حسن لی شاعر شیرازی را ترجمه و مثل ترجمه های دیگر خود به همراه متن فارسی اشعار به صورت دو زبانه منتشر کرده است.
مترجم «پشت کرشمه های مرمره» در مقدمه ای که بر این کتاب نوشته، بعد از معرفی شاعر در باره اشعار کتاب نوشته: « این اشعار همگی از فضای استانبول، بویژه دریای مرمره تاثیر پذیرفته اند. این نخستین بار است که شاعری غیر ترکیه ای این مقدار شعر (50 قطعه شعر کامل) در ارتباط با استانبول سروده است. این شعرها به خوبی نگاه یک شاعر غیر استانبولی را به استانبول نشان می دهد. و می تواند برای مردم استانبول و ترکیه جالب توجه باشد که یک شاعر غیر ترکیه ای چگونه به شهر آنها نگاه کرده است.
شاعر این مجموعه از حافظ شناسان و سعدی شناسان ایرانی است ولی شعرهای این مجموعه مانند شعرهای سعدی و حافظ نیست. شاعر با چشم های خودش محیط اطراف را دیده و در خیال خودش آنها را پرورش داده و به زبان خودش آنها را وصف کرده است. از همین جهت عناصر خیال و زبان در این شعرها تازه و مخصوص خود شاعر است. به عبارت دیگر شعرهای کاووس حسن لی در این مجموعه شبیه شعر شاعران دیگر نیست. بلکه شبیه شعرهای خود اوست. او دریافت های خودش را از محیط اطراف به شعر تبدیل کرده است.
یکی دیگر از عناصر مهم در شعرهای این کتاب عنصر «اندیشه» است. دیوارهای قدیم شهر استانبول شاعر را به اعماق تاریخ می برند و با او حرف می زنند. موج های مرمره سرگذشت گذشتگان را برای شاعر می گویند و او را به تامل و درنگ فرامیخوانند. این شعرها مخاطب خود را به توجه و دقت دعوت میکنند. و تاکید میکنند که از کنار این منظره ها و صحنه ها به سادگی نگذرند و پیام نهفته در آنها را بشنوند. در واقع شاعر با چشم های و گوش های شاعرانه پیام هایی را دریافت کرده است که مردم عادی از دریافت آنها ممکن است ناتوان باشند اما با خواندن این شعرها تشویق به دریافت آن پیام ها میشوند.
واقعیت این است که ترجمه شعر بسیار دشوار است و بهتر است هر شعری در زبان اصلی آن خوانده شود. اما چون بسیاری از مردم نمی توانند زبان اصلی شاعر را بفهمند، به ناچار از ترجمه کمک گرفته میشود تا بخشی از عناصر شعر به زبان مقصد برگردانده شود. در مورد ترجمه ی این کتاب هم همین دشواری وجود داشته است. شاید بتوان گفت تنها مفاهیم موجود در این شعرها ترجمه شده است. و برای درک عناصر زیبایی آفرین دیگر باید این شعرها به زبان فارسی خوانده شود.»
نظر شما