مريم اورنروسوله ، مترجم اسپانيايي درگفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، ضمن بيان اين مطلب افزود : بسياري از مترجمان در زمينه فعاليت خود از دانش و تخصص عميقي برخوردار نيستند و به خود اجازه مي دهند كه متون مختلف از حوزه هاي مجزا را ترجمه كنند .
اين مترجم ادامه داد : مترجم هر رشته بايد به اندازه نويسندگان آن موضوع از دانش تخصصي برخوردار باشد و حتي تصور اين كه كسي در طول زندگي خود به اندازه كافي رمان اجتماعي نخوانده باشد و به ترجمه موفقيت آميزي در اين راستا بپردازد ، اشتباه است .
مترجم داستانهاي زنان امريكاي لاتين تصريح كرد : بسياري از كتابهاي بازارترجمه ايران تا رسيدن به مخاطبان خويش از دو زبان عبور مي كنند و يك زبان ميان نويسنده و مخاطب فاصله مي اندازد و اين به دليل ضعف دانشگاه هاي ايران درآموزش زبانهاي خارجي غير انگليسي به وجود مي آيد .
وي اضافه كرد : اگر نگاهي به وضعيت دانشكده هاي زبان خارجي بياندازيم متوجه مي شويم كه سطح آموزش در اين رشته ها به اندازه اي نازل است و بيشتر فارغ التحصيلان قادربه مكالمه زبانهاي ژاپني ، اسپانيايي ، ايتاليايي و غيره ، حتي در حد متوسط هم نيستند ! بنابراين نمي توان از آنها توقع داشت كه مترجمين لايقي باشند و بتوانند به بهترين وجه روح و فرهنگ نويسندگان آن سوي مرز ها را به مخاطبان ايراني انتقال دهند .
اورنروسوله تصريح كرد : از نكات بارزي كه بايد به آن پرداخته شود توجه به محتواي كتابهايي است كه براي ترجمه انتخاب مي شوند . در ترجمه كتابها بايد آناني را انتخاب كنيم كه از محتواي انساني و جهاني برخوردارهستند و تنها براي گذراندن وقت مطالعه نمي شوند .
به گزارش مهر ، مريم اورنروسوله متولد كوردوواي اسپانيا در سال 1983 است كه اولين اثر وي با عنوان " دوازده داستان از نويسندگان زن امريكاي لاتين " به تازگي از سوي نشر " نوروز هنر " به بازار كتاب عرضه شده است .


نظر شما