به گزارش خبرگزاری مهر، فرخزاد جهانی مشاور معاون حقوقی و امور مجلس و مدیر نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوهقضاییه، در این مراسم که روزهای ۱۷ و ۱۸ اسفندماه در محل مدیریت نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه قضائیه برگزار شد با اشاره به نقش ترجمه رسمی در دادرسی عادلانه، اظهار کرد: همانند حق دسترسی به وکیل، حق برخورداری از ترجمه و مترجم رسمی به زبانی که فرد میفهمد، یکی از اصول دادرسی عادلانه است و نقض این حق باعث بیاعتباری تصمیم مرجع قضائی میشود.
وی افزود: تفاوت مترجم با کارشناس و یا وکیل این است که قاضی در ارزیابی دفاعیات وکیل یا پذیرش نظریه کارشناس آزاد است، ولی در مورد ترجمه رسمی چارهای جز پذیرش ترجمه ندارد و این امر جایگاه خطیر شغل مترجمی رسمی را ثابت میکند.
جهانی با تأکید بر جایگاه نظارتی و عزم جزم مدیریت نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه قضائیه بر نظارت فعال و کارآمد بر این حوزه، خطاب به کارآموزان حاضر در مراسم خاطرنشان کرد: مجموعه قوانین و آئیننامه مربوط که امروز در اختیار شما قرار گرفته است از اهمیت بسیار برخوردار است چرا که حقوق بسیاری از افراد به نوع کار شما وعمل به این قوانین مرتبط است.
وی با اشاره به اینکه باید به گونهای با قوانین و مقررات مربوط مأنوس شوید تا بند بند آن ملکه اذهان شما شود اظهار کرد: برخی از مترجمان رسمی متأسفانه حتی پس از ۲۰ سال سابقه شغلی در این حیطه، همچنان با این قوانین آشنایی لازم ندارند و این موضوع آنها را به شدت آسیبپذیر میکند. وجود تخلفات متعدد و رسیدگی به ۱۹۷ فقره پرونده تشکیل شده در خصوص این تخلفات از سال ۱۳۹۳ تا کنون گواهی بر این مدعا است.
مشاور معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه بیشترین تخلفات در حوزه ترجمه رسمی را رعایت نکردن ضوابط ترجمه، رعایت نکردن تعرفه، فعالیت بدون تمدید پروانه و اشتباه در ترجمه برشمرد و افزود: به لحاظ اداری حداکثر تلاش را داشتهایم تا در تأسیس دفاتر ترجمه، روندها با سهولت صورت بگیرد که این امر خود یکی از عواملی است که خوشبختانه از به دام افتادن مترجمان رسمی توسط افراد غیر مترجم و صرفاً سرمایهگذار جلوگیری میکند؛ در مجموع توصیه میکنیم مجوز دفتر ترجمه یا مهر اختصاصی مترجم به هیچ وجه در اختیار سایرین قرار نگیرد که این امر خود یکی از تخلفات آشکار بر اساس قوانین محسوب میشود.
مدیر نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه قضائیه در پایان خطاب به کارآموزان حاضر در مراسم تحلیف تأکید کرد: حقوق بسیاری افراد به نوع ترجمه، تخصص، اخلاق مداری و درستکاری شما بستگی دارد و امیدواریم هوشمندانه و بر پایه اصول و قوانین و تخصص خود، مسیر درست را انتخاب و در حیطه وظایف مربوط، خدمات ارزندهای به جامعه ارائه کنید.
شایان ذکر است مراسم تحلیف تعدادی از مترجمان رسمی قوه قضائیه در روزهای یکشنبه و دوشنبه (۱۷ و ۱۸ اسفند ماه) در ساختمان مدیریت نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوهقضاییه، برگزار شد. به منظور رعایت پروتکلهای بهداشتی، تعدادی از مترجمان رسمی که دوره کارآموزی خود را به پایان رسانده بودند در گروههای محدود به این مراسم دعوت شده و به ادای سوگند پرداختند.
نظر شما