پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۱ اردیبهشت ۱۳۸۷، ۱۳:۱۸

تجلیل از مولفان و مترجمان کتابهای هنری / مجموعه "مرشدان پرده خوان ایران" رونمایی شد

تجلیل از مولفان و مترجمان کتابهای هنری / مجموعه "مرشدان پرده خوان ایران" رونمایی شد

مراسم تجلیل از مولفان و مترجمان کتابهای هنر و رونمایی مجموعه 30 جلدی "مرشدان پرده خوان ایران" صبح امروز با حضور دبیر فرهنگستان هنر و جمعی از نویسندگان و مترجمان این حوزه در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب برگزار شد.

به گزارش خبرنگار مهر، در ابتدای این مراسم علیرضا اسماعیلی مدیر انتشارات فرهنگستان هنر گفت: سرای اهل قلم امروز میزبان دو برنامه تجلیل از نویسندگان و مترجمان حوزه هنر و دیگر رونمایی از مجموعه 30 جلدی مرشدان پرده خوان ایران است. یعقوب آژند یکی از نویسندگان حوزه هنر است که کتابهای زیادی در این زمینه برای فرهنگستان هنر تالیف کرده است.

وی افزود: مکتب نگارگری اصفهان، رشت و قزوین تا به حال از این نویسنده منتشر شده و در حال حاضر نیز مکتب نگارگری شیراز و تبریز از سوی فرهنگستان هنر زیر چاپ است. یکی دیگر از استادان این حوزه "مرجان مقدم اشرفی" اهل تاجیکستان است که فعالیتهای گسترده ای را با فرهنگستان آغاز کرده است.

اسماعیلی همچنین به فریبرز مجیدی و محمد تقی فرامرزی اشاره کرد و از آنها به عنوان مترجمان حوزه مباحث نظری هنر نام برد و گفت: این دو توانستند جای خالی تالیفات در این حیطه را پر کنند و کار و تجارب خود را به نسل جدید مترجمان انتقال دهند. "زیبایی شناسی و ذهنیت" عنوان اثری ترجمه فریبرز مجیدی است که موفق به دریافت جایزه کتاب سال نیز شد و اکنون در ردیف کتابهای درسی به شمار می رود. همین طور مجموعه مقالات وی با عنوان "دانشنامه زیبایی شناسی فلسفه جدید" آماده چاپ است. علاوه بر این وی به تازگی ویرایش کتاب "نظریه و هنر" که به وسیله فرزان سجودی ترجمه شده بود را به پایان برده است.

در ادامه مراسم دکتر حسن بلخاری درباره ارزش آثار تالیفی و ترجمه ای در فرهنگستان هنر گفت: یک نظریه در دوره کلاسیک فلسفه یونانی شکل گرفته است که در عرصه فلسفه و مبانی نظری هنری جزو با ارزش ترین نظریه ها به شمار می رود. مدعی این نظریه افرادی چون افلاطون و ارسطو بوده اند. این نظریه که در ایران به نظریه محاکات مشهور است بعدها مورد الهام نظریه پردازان دیگر واقع شد.

رئیس پژوهشکده هنر درباره فن ترجمه نیز گفت: تصور می کنم مترجم در درجه اول یک هنرمند است اما همواره درباره ترجمه این سئوال پیش می آید که آیا مترجم باز آفرینی می کند یا بازنویسی. او مسلما بازآفرینی انجام می دهد اما قرار نیست این بازآفرینی مخل حقوق اصلی نویسنده باشد. مترجم سعی می کند کتاب را مطابق با فرهنگ بومی مملکت خود ترجمه کند. به بیان ساده تر اگر مترجم به هنگام ترجمه با مبانی اثر آشنا نباشد و جریانهای فکری نویسنده را نشناسد قطعا نمی تواند کلام خوبی را به مخاطب ارائه دهد به خصوص مترجمانی که در حوزه مبانی فلسفه هنر فعالیت می کنند به پیچیدگی ها و قواعد کار آشنایی دارند.

بلخاری اضافه کرد: بازآفرینی یک مطلب مسلما می تواند آثار مثبتی برای مخاطب داشته باشد؛ به هر حال در حوزه تالیف و ترجمه فرهنگستان هنر فعالیتهای گسترده ای انجام داده و با نویسندگان و مترجمان به تعامل پرداخته است. امیدوارم با مساعدتهای مهندس میر حسین موسوی و دکتر نامورمطلق بتوانیم جریانهای قوی در زمینه هنر را از مجرای تالیفات و ترجمه ها در دانشگاه ها ایجاد کنیم.

در این مراسم لوح تقدیری از سوی بهمن نامور مطلق دبیر فرهنگستان هنر، دکتر حیدریان و دکتر زارع رئیس موسسه فرهنگی هنری صبا به یعقوب آژند، فریبرز مجیدی و محمدتقی فرامرزی اهدا شد.

در ادامه مراسم مجموعه 30 جلدی "مرشدان پرده خوان ایران" رونمایی شد. این مجموعه نوشته حمیدرضا اردلان است که درباره 30 پرده خوان باقی مانده از نسل پرده خوانان به رشته تحریر درآمده است.

حمید رضا اردلان نویسنده و گردآورنده این مجموعه نیز گفت: مرشدان پرده خوان ایران جزو آن دسته هنرمندانی هستند که نسل آنها رو به انقراض است. طی سالهای اخیر سعی کرده ام در قالب یک جستجوی میدانی، 20 پرده خوان را پیدا کنم و بعد از آن 10 نفر دیگر را بیابم؛ این در حالی است که طی سالهای گذشته تعداد پرده خوانان به 800 نفر می رسید ولی هر چه زمان گذشته تعداد این افراد کمتر شده است. انگیزه نگارش این مجموعه به این دلیل بوده است که اهمیت پرده خوانی به عنوان یک هنر آیینی در ایران حفظ شود.

دکتر سهیلا نجم متخصص هنرهای نمایشی نیز درباره این مجموعه گفت: خوشبختانه از نظر پژوهشی ایران در مرحله ایده آلی قرار دارد به خصوص نگارش این مجموعه که ردپایی از آیینهای دیرین و کهن را برای مخاطب به تصویر می کشد. کار حمید رضا اردلان در گردآوری این مجموعه عمل ارزشمندی بوده است.

مولف مجموعه "نقالی در ایران" اضافه کرد: این مجموعه یک ویژگی دارد و آن این است که قواعد مشترک در هنر آیینی و سنتی را که در گوشه گوشه های ایران رواج داشت ترسیم کرده است. این مجموعه در واقع نمادی از هنر ملی و بومی ماست.

محمد ناصر بخت دیگر سخنران این مراسم نیز اظهار داشت: این مجموعه می تواند اطلاعات کاملی در زمینه پرده خوانی به خوانندگان بدهد. مسلما پرده خوانی در ایران محجور مانده است و امیدوارم پژوهشهای مکتوب در این زمینه به خصوص در زمینه هنرهای سنتی ادامه یابد. امیدوارم علاوه بر این مجموعه، مجموعه قصص پرده خوانی نیز به زودی منتشر شود. هنر پرده خوانی از زمان ساسانیان به وجود آمد و از دوره صفویه به بعد پررنگ تر شد.  ترویج مذهب شیعه در ایران و تقویت روحیه سپاهیان ایران از جمله اهداف پرده خوانان بود.

در پایان این مراسم همچنین از مرجان مقدم اشرفی پژوهشگر تاجیکستانی که تالیفات زیادی برای فرهنگستان هنر انجام داده است تقدیر به عمل آمد.

کد خبر 680314

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha