به گزارش خبرگزاری مهر، این کتاب که نخستین رمان ایرانی است که در آلبانی منتشر شده تا کنون در چندین روزنامه این کشور مورد توجه قرار گرفته و گزارش و نقدهایی درباره آن ارائه شده است.
همچنین به غیر از کشور آلبانی این کتاب در کوزو نیز مورد توجه روزنامهها و مجلات قرار گرفته است.
در نخستین روزهای انتشار ترجمه آلبانیایی رمان "شطرنج با ماشین قیامت" یک برنامه تلویزیونی یک ساعته درباره این کتاب در یکی از شبکههای تلویزیونی کشور آلبانی ساخته و پخش شده است.
ترجمه این اثر به زبان آلبانی از نسخه انگلیسی کتاب توسط "گنس ملویا" سردبیر روزنامه انگلیسی زبان "آلبانین دیلی نیوز" که پیش از این سفیر کشورش در سازمان ملل متحد بوده است صورت گرفته و توسط موسسه انتشاراتی ایده آرت منتشر شده است.
این کتاب با همکاری بنیاد فرهنگی سعدی شیرازی به زبان آلبانیایی ترجمه و منتشر شده است.
"شطرنج با ماشین قیامت" پیش از این توسط پال اسپراکمن در کشور آمریکا به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده که در دانشگاه راتجرز این کشور به عنوان کتاب درسی مورد استفاده قرار می گیرد.
محمد الامین مترجم عراقی الاصل مقیم کشور هلند نیز در حال انجام مراحل پایانی ترجمه این رمان به زبان عربی است.
همچنین پروفسور کریستوف بالایی استاد دانشگاه سوربن پاریس که به تازگی ترجمه کتاب "داستانهای شهر جنگی" احمدزاده به زبان فرانسه را به پایان برده ، ترجمه این رمان را نیز در دستور کار بعدی خود قرار داده است.
این کتاب تا کنون برنده جوایز متعددی بوده و در ایران به چاپ چهاردهم رسیده است.
نظر شما