۸ مرداد ۱۳۹۰، ۱۱:۰۷

آرتور کوپیت با همه نمایشنامه‌هایش در ایران معرفی می‌شود

آرتور کوپیت با همه نمایشنامه‌هایش در ایران معرفی می‌شود

عاطفه پاکبازنیا که از چندی پیش ترجمه تعدادی از نمایشنامه‌های آرتور کوپیت را آغاز کرده بود، قرار است تمام آثار این نویسنده آمریکایی را به فارسی برگرداند.

عاطفه پاکبازنیا که بیشتر در حوزه ترجمه نمایشنامه فعالیت دارد، در گفتگویی با خبرنگار مهر گفت: 6 نمایشنامه از آرتور کوپیت را در قالب 3 کتاب با نام‌های «بازجویی نیک و 3 نمایشنامه دیگر»، «روزی که عفریته‌ها برای تنیس‌ بازی بیرون آمدند» و «موسیقی مجلسی» به انتشارات افراز داده بودم که در ارشاد چند مورد اصلاحیه بدانها وارد شد.

وی ادامه داد: این موارد اصلاح شد و دوباره کتاب‌ها را به ارشاد فرستاده‌ایم، ولی هنوز مجوز آنها نیامده است. این آثار نیز همچون دیگر کارهای کوپیت نمایشنامه‌نویس آمریکایی، طنزی سیاه و تلخ دارند البته در کنار این طنز سیاه نوعی نگاه عاشقانه هم در برخی آثارش وجود دارد.

این مترجم درباره دیگر آثار کوپیت توضیح داد: قراردادی با نشر افراز بسته‌ام که بر اساس آن تمامی نمایشنامه‌های کوپیت را ترجمه می‌کنم که به مرور چاپ خواهد شد. از جمله این آثار «آه پدر! پدر بیچاره‍! مامان تو را در گنجه آویزان کرده و من خیلی دلم گرفته»، «سرخپوست‌ها» و «بال‌ها» را تحویل داده‌ام.

پاکبازنیا افزود: نمایشنامه «9» و چند اثر دیگر همراه با تعدادی از مقاله‌ها و سخنرانی‌های کوپیت را هم در دست ترجمه دارم که این آثار در کتاب‌های مجزا و به مرور منتشر می‌شود و وقتی همه آنها به چاپ رسید در قالب یک مجموعه گرد هم می‌آیند.

وی در پایان گفت: آثار کوپیت به فضای کارهای بکت نزدیکند. اکثر آنها تک پرده‌ای است و در بین آنها اثر بدون دیالوگ هم وجود دارد.

کد خبر 1370499

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha