فریبا کلهر در گفتگو با خبرنگار مهر، از انتشار ترجمه خود از داستان کودکانه نوشته «اوا پررا» خبر داد و گفت: این کتاب را 10 سال پیش از این در حاشیه سفری که به آلمان داشتم به همراه چند عنوان کتاب دیگر به ایران آوردم و ترجمه آن را هم هفت سال قبل به انتشارت سروش دادم، اما ماجرای عجیبی گریبان این کتاب را گرفت.
وی افزود: کتاب پس از اینکه مدت طولانی در سروش ماند، از طرف ناشر اعلام شد که گم شده است و من چون متن اصلی را به همراه ترجمه به ناشر داده بودم، دیگر به اصل کتاب دسترسی نداشتم، اما بعد از مدتی دوباره عنوان شد که ترجمه پیدا شده و فرآیند انتشارش از سر گرفته شد.

کلهر افزود: این کتاب قصههای بسیار قدیمی را در بر میگیرد که با تصویرگری فوقالعاده «اندری داگین» و «اولگا داگینا» منتشر شده است. البته اصل کتاب به زبان روسی بود و من از ترجمه انگلیسی آن متن را به فارسی برگرداندهام.
این نویسنده افزود: من البته حساسیتی روی ترجمههایم ندارم؛ چون کار اصلی من تالیف است و نه ترجمه، ولی اگر این اتفاق برای رمان تالیفی من رخ میداد، بدون شک برخورد بدتری با ناشر داشتم.
نویسنده رمان «شوهر عزیز من» همچنین درباره تازهترین رمان خود نیز گفت: تالیف رمان «عاشقانه» به پایان رسید و آن را به برخی از دوستان دادم که بخوانند و نظر بدهند. پس از اعلام نظر آنها تصمیم گرفتم که تغییراتی را در آن بدهم و به خاطر همین هنوز به ناشر تحویل داده نشده است.
به گفته این ناشر، این رمان داستانی عاشقانه و کاملًا متفاوت با سهگانه کلهر دارد که در سال گذشته روانه بازار کتاب شده است.


نظر شما