به گزارش خبرگزاری مهر، تفاهمنامه همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره)، به امضا رسید.
این تفاهمنامه با هدف هماهنگی و همافزایی فعالیتهای مربوط به حوزه ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، در راستای معرفی و ترویج اسلام ناب محمدی (ص)، به ویژه ترجمه و نشر آثار مربوط به امام خمینی (ره) در خارج از کشور، بین مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نمایندگی رسول اسماعیلزادهدوزال، رییس این مرکز و مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) به نمایندگی حجتالاسلام مقدم، معاون امور بینالملل این مؤسسه منعقد شد.
رسول اسماعیلزاده در مراسم امضای این تفاهمنامه گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در زمینه ساماندهی امر ترجمه در کشور مسئولیت دارد و شورای عالی انقلاب فرهنگی این مسئولیت را به این مجموعه داده است و ما در قالب «طرح تاپ» در پی ساماندهی و هماهنگسازی ارگانهای مختلف متولی ترجمه در کشور هستیم.
رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ادامه سخنانش ضمن ارایه گزارشی از روند ترجمه و نشر در خارج از کشور با حمایت این مرکز گفت: با توجه به عوامل متعدد از جمله شرایط زمانی و مکانی، ترجمه آثار مربوط به امام خمینی (ره) به زبانهای مختلف همچنان موضوع بسیار مهم و پراهمیتی است.
وی با بیان اینکه مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) همواره در همکاری با ما پیش قدم بوده، افزود: در «طرح تاپ» رویکرد جدیدی در ترجمه و نشرکتاب داریم. در این طرح سه رویکرد آمادهسازی، خدمات مجوز نشر و حمایت مالی داریم و چون چاپ کتاب با لوگوی ناشر خارجی صورت میگیرد به راحتی میتواند در ارایه به بازار جهانی کمک کند.
اسماعیلزادهدوزال تأکید کرد: برنامههای فرهنگی مختلف و هفته فرهنگی را در کشورهای مختلف برگزار میکنیم؛ ولی نام امام خمینی (ره) ایران را به کشورهای مختلف معرفی کرده است. بر این اساس بر ما وظیفه و واجب است که در رابطه با امام کار کنیم.
حجتالاسلام مقدم نیز در این نشست اظهار کرد: معاونت بینالملل از آغاز تأسیس مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) فعال بوده است؛ با این باور که اگر یک اندیشه میخواهد جهانی شود طبعاً باید به زبانهای گوناگون ترجمه شود. سالهای اول برگردان تمامی آثار صرفاً توسط مؤسسه انجام میشد ولی مدتی است که مشارکت در ترجمه و چاپ آثار با نهادهای دیگر در دستور کار این مؤسسه قرار گرفته است.
معاون امور بینالملل مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) تأکید کرد: امام یک شخصیت ملی است و همه تعهد داریم که آثار ایشان را در معرض استفاده مخاطبین آن قرار دهیم. در این جهت، تعداد زیادی از آثار حضرت امام در قالب کار مشارکتی از طریق تعدادی از نهادها از جمله سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به چاپ رسیده است.
وی در ادامه افزود: وقتی اثر توسط یک بنگاه فرهنگی تولید میشود، انگیزه او برای نشر آن اثر بیشتر میشود. ولی به هر حال قانون است که مؤسسه بر چاپ نوشتهها و گفتههای امام نظارت کند و لوگوی مؤسسه نیز در آثار چاپی درج شود.
حجتالاسلام مقدم با بیان اینکه راهی جز مشارکت فرهنگی در حوزه ترجمه و نشر نداریم، تصریح کرد: اگر بتوانیم با نهادهایی که متکفل امور فرهنگی خارج از کشور هستند هماهنگی داشته باشیم هم موازیکاری انجام نمیشود و هم اینکه کارهای بیشتری تولید میشود. در این زمینه بستر همکاریهای مشترک دو سازمان در این حوزه مناسب و راه برای همکاری باز است و اکنون زمان اجرای طرحهای پیشنهادی است.
در ادامه این نشست برای ترجمه و تجدید چاپ کتب حضرت امام خمینی (ره) از جمله سه کتاب تفسیر قرآن پنج جلدی امام خمینی (ره)، «حدیث بیداری» و «آداب الصلاه» به زبانهای مختلف دنیا در سال ۹۷ تبادل نظر و تفاهم شد.


نظر شما