پیام‌نما

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ * * * یهود و نصاری هرگز از تو راضی نمی شوند تا آنکه از آیینشان پیروی کنی. بگو: مسلماً هدایت خدا فقط هدایت [واقعی] است. و اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، از سوی خدا هیچ سرپرست و یاوری برای تو نخواهد بود. * * * از تو کی خوشنود گردند ای ودود! / از رهی، هرگز نصاری و یهود؟

۱۷ بهمن ۱۳۸۹، ۱۲:۳۵

ملک‌مرزبان در گفتگو با مهر:

اعتقادی به ترجمه‌های موازی ندارم/ ترجمه 3 داستان از مارکز

اعتقادی به ترجمه‌های موازی ندارم/ ترجمه 3 داستان از مارکز

مهسا ملک‌مرزبان که رمان "تئودور بونه پسر وکیل" نوشته جان گریشام را ترجمه کرده است به دلیل اینکه مترجم دیگری زودتر این اثر را ترجمه کرده و در دست چاپ دارد، فعلا از انتشار آن صرفنظر کرد چراکه اعتقادی به ترجمه های موازی ندارد.

مهسا ملک‌مرزبان که چندی پیش رمان "تئودور بونه پسر وکیل" نوشته جان گریشام نویسنده آمریکایی را دست ترجمه داشت در این باره به خبرنگار مهر گفت: ترجمه آن کتاب را چندی پیش تمام کردم ولی متوجه شدم مترجم دیگری آن را زودتر ترجمه کرده و در دست چاپ دارد به همین دلیل ترجمه خودم را برای چاپ ندادم.

وی ادامه داد: گرچه هر ترجمه می تواند ویژگی های منحصر به فرد خودش را داشته باشد ولی فکر نمی‌کنم این رمان به گونه‌ای باشد که نیاز به چاپ چند ترجمه از آن وجود داشته باشد ضمن اینکه اعتقاد چندانی به ترجمه‌های موازی ندارم و وقتی یک ترجمه خوب از اثری منتشر می‌شود دیگر لزومی ندارد چند ترجمه دیگر هم منتشر شود.

مترجم "سفر در اتاق تحریر" پل استر با تاکید بر اینکه لازم می‌داند از همکاران مترجم خود حمایت کند توضیح داد: وقتی چند ترجمه موازی عرضه می‌شود بازار همدیگر را می‌شکنند در حالیکه باید زحمت همکارانمان را قدر بنهیم و اگر مطلع می‌شویم مترجم دیگری اثری را زودتر ترجمه کرده است دست‌کم صبر کنیم تا اثرش منتشر شود و اگر از لحاظ کیفی قابل توجه بود دیگر موازی با آن کار نکنیم.

ملک‌مرزبان درباره دیگر آثار در دست ترجمه‌اش بیان کرد: چندی پیش از کتاب "درباره دیدن و توجه کردن" آلن دوباتن و همچنین تعداد دیگری از مقالات وی از منابع مختلف، مقالاتی را برای ترجمه انتخاب کرده بودم که ترجمه آن هنوز به پایان نرسیده است.

وی که به تازگی مدیریت یک کافه فرهنگی را برعهده گرفته است دلیل تاخیر در ترجمه‌هایش را درگیر شدن با این کار دانسته و عنوان کرد: در حال حاضر به دلیل مشغولیت زیاد بیشتر می‌خوانم و کمتر ترجمه می‌کنم ولی این فضا ظرفیت بسیاری برای داستان‌نویسی دارد.

مترجم "سانست پارک" پل استر که به تازگی منتشر شده است در پایان عنوان کرد: به تازگی مجموعه‌ای 6 جلدی به مناسبت 60 سالگی نشر پنگوئن توسط انتشارات کتابسرای نیک ترجمه و منتشر شد که از آن مجموعه کتاب "راهی به سوی آسمان" با سه داستان از رولد دال را من ترجمه کرده بودم. از این مجموعه به زودی 6 جلد دیگر هم منتشر می‌شود که کتابی شامل 3 داستان از مارکز را من ترجمه کرده‌ام.

کد خبر 1246818

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha