سید محمود حدادی در گفتگو با خبرنگار مهر، با بیان اینکه کتاب "دیوان غربی و شرقی گوته" چکیده الهامات گوته از حافظ است، به بازنشر این کتاب پس از سالها پرداخت و گفت: من کتاب اخیر را 10 سال پیش ترجمه کردم و با توجه به اهمیت آن برای ایرانیها بسیار خوشحالم که دوباره به دست آنها میرسد.
استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی با اشاره به میزان شناخت گوته از حافظ افزود: گوته بعد از مطالعه عمیق مجموعه غزلهای حافظ، با آنها نزدیکی روحی پیدا میکند و به تحقیق بیشتر درباره ادبیات ایران از طریق مطالعه آثار شاعرانی چون عطار، سعدی، فردوسی و کتاب مثنوی مولانا میپردازد.
این مترجم اضافه کرد: گوته که از 20 سالگی با اسلام آشنا بود و در 60 سالگی به خوبی ادبیات فارسی را میشناخت، پس از این آشنایی عمیق 200 شعر با حال و هوای ادبیات فارسی سرود و میتوانیم بگوئیم "دیوان شرقی غربی گوته" تلفیقی است از نگاه گوته به جهان اسلام و نیز ادبیات فارسی.
حدادی با اشاره به روند ترجمه این اثر که سالها پیش انجام شده است، گفت: من 10 سال پیش و طی یک بورسیه سه ماهه که در کتابخانه شخص گوته در شهر وایمار گذراندم، ترجمه این کتاب را مبتنی بر مطالعه مراجع متعدد انجام دادم. این مجموعه 400 صفحهای شامل 260 شعر و مقاله است که من شعرها را به نثر ترجمه کردهام.
وی با اشاره به عرضه این کتاب توسط انتشارات بازتابنگار در آن زمان، در عین حال از عدم توجه به آن گلایه کرد و با اشاره به تهیه ویراستی تازه از کتاب تاکید کرد: آقای "گُلس" رئیس آرشیو کتابخانه شهر وایمار بر این کتاب مقدمهای نوشته و سفیر کنونی آلمان در ایران هم در مطلبی در ابتدای کتاب با الهام از مجسمه حافظ و گوته در میدان بتهوون شهر وایمار به بحث گفتگوی فرهنگی میان تمدنها پرداخته است.
این مترجم آثار آلمانی زبان با اشاره به صدور مجوز انتشار "دیوان شرقی غربی گوته" و چاپ و عرضه آن توسط انتشارات کتاب پارسه در نمایشگاه کتاب تهران، از همکاری سفارت آلمان در این پروژه و وعده سفیر این کشور در ایران برای حمایت مالی از این کتاب خبر داد.
نظر شما