۲۴ خرداد ۱۳۹۱، ۱۲:۵۷

افتتاح همایش ادبیات تطبیقی ـ1/

حاجی‌پور: با ادبیات تطبیقی می‌توانیم وجوه اشتراک ملت‌ها را بشناسیم

حاجی‌پور: با ادبیات تطبیقی می‌توانیم وجوه اشتراک ملت‌ها را بشناسیم

مدیر مرکز نشر دانشگاهی گفت: از کانال ادبیات تطبیقی می‌توانیم وجوه اشتراک ملت‌های مختلف را شناسایی کنیم و به فهم دقیق سخنان اقوام و آداب و رسوم مختلف کمک کنیم.

به گزارش خبرنگار مهر، آیین گشایش اولین همایش ادبیات تطبیقی پیش از ظهر امروز چهارشنبه 24 خرداد در تالار مولوی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی برگزار شد.

امیراسماعیل آذر، عضو هیأت مدیره انجمن ادبیات تطبیقی و مجری این همایش در ابتدای این برنامه گفت: دلیل این که این همایش آماده بهره‌برداری شده است، این است که از ما دستگیری شده است. انجمن علمی ادبیات تطبیقی ایران، مرکز نشر دانشگاهی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی، خانه هنرمندان و روابط عمومی‌های دور و نزدیک همه و همه به ما در برپایی این همایش کمک کردند. سال‌هاست که گروهی تلاش دارند این برنامه شکل بگیرد.

وی افزود: از دو سال پیش با حضور ادبیات کشورمان، جلساتی را در دانشکده‌های کشور درباره دانش‌های تطبیقی داشتیم تا در این باره به نتیجه برسیم. بحث‌های شیرینی میان‌مان در می‌گرفت که گاهی تند و تیز هم می‌شد، ولی نتایج خوبی را عایدمان کرد. بعد از اینکه انجمن ادبیات تطبیقی تشکیل شد، گروه‌های اسپانیولی،آلمانی، ترکی، انگلیسی و ... زبان‌های دیگر تشکیل شد. کارگاه‌هایی هم برای آموزش به علاقه‌مندان تشکیل شد. برخی از رشته‌های مرتبط با مبحث ادبیات‌ تطبیقی چند سال بیشتر نیست که در دانشگاه‌های کشورمان تدریس می‌شود.

این محقق در ادامه گفت: امروز اولین روز همایش ادبیات تطبیقی را داریم. البته پیش از این همایشی با همین موضوع در دانشگاه علوم تحقیقات دانشگاه آزاد برگزار شد، ولی به این وسعت نبود. پنل‌هایی که در این همایش ارائه می‌شوند، تماما از علوم جدید هستند و شامل مسائلی است که شاید برای اولین بار شنیده شود مگر این که دانشجویان و حاضران در همایش پیش از این مطالعه زیادی در این زمینه کرده باشند.

در ادامه بهمن حاجی‌‍پور، مدیر مرکز نشر دانشگاهی گفت:‌ یکی از ماموریت‌های مرکز نشر دانشگاهی حمایت از فعالیت‌های تحقیقاتی در زمینه ادبیات فارسی است. به همین دلیل این را یکی از وظایفمان می‌دانیم که در فعالیت‌هایی که به توسعه زبان فارسی یاری می‌رسانند، نقشی داشته باشیم. رشته تخصصی من ادبیات نیست و صحبت در این باره، در چنین جمعی جسارت می‌خواهد، ولی اجازه می‌خواهم به چند نکته مد نظرم اشاره کنم.

وی افزود: به نظرم مهم‌ترین کارکرد ادبیات تطبیقی ایجاد تفاهم میان ملل است. یعنی از کانال ادبیات تطبیقی می‌توانیم وجوه اشتراک ملت‌های مختلف را شناسایی کنیم و به فهم دقیق سخنان اقوام و آداب و رسوم مختلف کمک کنیم. با این شیوه خواهیم توانست حرف‌هایی را که درون جامعه خودمان است، منتقل کنیم و متقابلا از سخنان جوامع دیگر هم بهره ببریم. استفاده از کارکردهای ادبیات تطبیقی می‌تواند فراتر از مقابله دو زبان رایج اتفاق بیافتد. این کارکرد می‌تواند با زبان‌های مختلف اتفاق بیفتد و در آن از همه پتانسیل‌های زبان‌های دیگر دنیا استفاده کرد.

حاجی‌پور ادامه داد: با توجه به اطلاعاتی که دوستانمان دادند، سعی کردیم نسبت به اهمیت موضوع ادبیات تطبیقی توجیه شویم و تا حد امکان در راه یاری رساندن، قدم پیش بگذاریم. ما به عنوان مرکز نشر دانشگاهی آمادگی این را داریم که در برپایی همایش‌های دیگر، به شکل تخصصی‌تر همکاری کنیم، آثار فاخر تالیفی و ترجمه‌ای در این زمینه را منتشر کنیم و همه این فعالیت‌ها را هم در راستای رسالت مرکز نشر دانشگاهی می‌دانیم.

کد خبر 1625843

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha