پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۲۰ تیر ۱۳۸۴، ۱۰:۳۶

يك نويسنده در تجليل از يك مترجم ادبي در گفت و گو با مهر

بهاء الدين خرمشاهي : كريم امامي " كدخداي محله كتاب و كتابداري " بود

بهاء الدين خرمشاهي : كريم امامي " كدخداي محله كتاب و كتابداري " بود

خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : بهاء الدين خرمشاهي - كتابشناس و مترجم ادبيات ، گفت : كريم امامي كتابنده بزرگ دوران ما و كدخداي محله كتابت و كتابداري بود و همه آثارش ارزش آموزشي دارند و تا مدتها در ذهن ما ماندگار خواهند بود .


خرمشاهي با بيان اين مطلب در گفت به خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، افزود : شادروان كريم امامي ، مترجم ، ويراستار و سردبير برجسته اي بود ؛  سردبير را به دو معنا به كار مي برم : هم به معناي سر ويراستاري كه كمابيش در حدود يك دهه موسسه انتشارت فرانكلين را اداره مي كرد و هم به عنوان كسي كه سردبير يك روزنامه انگليسي زبان منتشره در تهران ( كيهان اينتر نشنال ) بود و در اغلب شمارهاي اين روزنامه سرمقاله مي نوشت .

وي افزود : از امامي به عنوان مترجم شايد نزديك به ده اثر منتشر شده است ، از جمله " گتسبي بزرگ " و به عنوان نمونه اي از ترجمه فارسي به انگليسي ايشان مي توانم از ترجمه رباعيات خيام و ترجمه بخش مهمي  از شعر سهراب سپري ياد كنيم .

اين كتابشناس ومترجم ياد آور شد : مرحوم امامي درعالم سردبيري و سر ويراستاري نيز شايد درحدود كمابيش ده سال مديريت انتشارات سروش را داشت و بر نشريه " تماشا"  اشراف علمي داشت . زماني كه امامي درموسسه " فرانكلين " مسئوليت داشت ، درپرورش مترجمان جوان نيزكوشا بود وهم درارتقاء سطح ترجمه  تلاش مي كرد ، ازطرفي به دنبال تدوين قوائد ويرايش هم بود .  كتاب مرجع وعظيم " راهنماي آماده ساختن كتاب " ، (  ويراست سوم ، به همت دكتر مير شمس الدين اديب سلطاني ) يادگار همان روزگار است كه بعدها تكامل يافته است .

وي افزود : اغلب صاحب نظران بر آن هستند كه مفهوم و مصداق ويراستاري را انتشارات فرانكلين در ايران به راه انداخت و نهادينه كرد و از آن موسسه به ساير انتشاراتي ها رواج يافت كه همه اينها حاصل تلاش افرادي همچون كريم امامي است .

بهاء الدين خرمشاهي در ادامه گفت : من به شخصه ترجمه ايشان را از كتاب " گتسبي بزرگ " نوشته " فيتز جرالد " ، مقابله كرده ام و بسياري نكته ها آموخته ام ، ترجمه رباعيات خيام را نيز مقابله كرده ام كه اگر به درجه موفقيت ترجمه كتاب " فيتز جرالد نرسيد" از آن روست كه كه ايشان راضي به ترجمه آزاد از اشعار خيام نشد . همچنين ترجمه هاي ايشان از شعر سپهري را با متن اصلي مطابقت كردم .

وي درباره ويژگي اين ترجمه گفت : ترجمه امامي از رباعيات خيام بسيار شفاف و دقيق است و شايد تنها كمبود آن اين باشد كه لحن شاعرانه آن نامحسوس است و گاه از واژگان غير شاعرانه استفاده شده است .

اين كتابشناس برجسته در ادامه افزود : كريم امام بيش از 300 مقاله به رشته تحرير در آورده است كه قرار بود در چند دفتر منتشر شود . دفتر اول از مقالات كريم امامي با عنوان " از پست و بلند ترجمه " چندي قبل توسط انتشارات نيلوفر منتشر شد كه حاوي مقالاتي درباره تئوري و عملكرد ترجمه واجل مهلتش نداد كه دفترهاي بعدي مقالاتش را منتشر كند .

کد خبر 204733

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha