پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۲ مرداد ۱۳۸۴، ۱۳:۴۵

/ تب داغ هري پاتر /

ترجمه فارسي ويدا اسلاميه از " هري پاتر و شاهزاده دورگه " منتشر مي شود

خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : ويدا اسلاميه - مترجم ، كه پيش از اين چند عنوان از كتابهاي " هري پاتر " با ترجمه وي به زبان فارسي منتشر شده ، سرگرم ترجمه فارسي جلد ششم اين مجموعه است .

به گزارش خبرنگار كتاب مهر، به گفته  ميرباقري ، ناشر كتابهاي هري پاتر، اسلاميه  به زودي اين كتاب را دراختيارعلاقه مندان به سري كتاب هاي " هري پاتر " درايران قراردهيم  .

وي درمورد عنواني كه براي اين جلد از كتاب هاي هري پاتر انتخاب شده است ، گفت : دقيق ترين عنواني كه مي توان براي اين كتاب انتخاب كرد " هري پاتر و شاهزاده دورگه " است و ترجمه هاي ديگري مانند : " هري پاتر و شاهزاده نيمه اصيل " و يا " هري پاتر و شاهزاده ناتني " ، اسم هاي دقيق و صحيحي براي اين كتاب نيستند .

وي با اشاره به داستان اين كتاب خاطر نشان كرد : شاهزاده دورگه به معني شاهزاده اي است كه پدر و مادر وي از دو مليت گوناگون باشند و به چنين فردي در اصطلاح دورگه مي گويند ؛ با اين حساب اطلاق عنوان ناتني و نيمه اصيل در اينجا درست نيست .

گفتني است ، بر اساس شنيده ها چند ترجمه مختلف توسط مترجمان گوناگون ، از كتاب هري پاتر جديد در حال انجام است و براي ترجمه و چاپ فارسي اين كتاب رقابت تنگاتنگي ميان مترجمان به وجود آمده است .

کد خبر 209254

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha