دكتر كاووس سيد امامي، استاد دانشگاه و مترجم كتاب "تحقيق در رسانه هاي جمعي" در حاشيه چهاردهمين جشن رونمايي كتاب در گفتگو با خبرنگار كتاب "مهر"، ضمن بيان اين مطلب افزود : وجود مشكل معيشتي در حوزه كتاب بسيار حائز اهميت است و اغلب مترجمين و نويسندگان كشور با آن مواجه هستند. در اين ميان، تنها افراد بسيار علاقمند بدون در نظر گرفتن منافع مالي به تاليف و ترجمه كتابهاي زمان بر مي پردازند.
وي در ميان ويژگيهاي ترجمه "تحقيق در رسانه هاي جمعي" اظهار داشت : اين كتاب از كتابهاي آموزشي روش تحقيق در علوم ارتباطات است كه در سال 1991 چاپ شده و تا به حال هشت بار تجديد چاپ شده است. اين كتاب در نوع خود يكي از مهم ترين آثار در مباني روش شناسي علوم ارتباطات است كه شامل 18 فصل، 5 بخش و 5 پيوست است.
اين فصل به گونه اي نوشته شده اند كه هر كدام يك مبحث كامل با مثالهاي فراوان از علوم ارتباطات، روزنامه نگاري، تاثير تبليغات، رسانه ها و ... را شامل مي شود.
سيد امامي در بيان مشكلات ترجمه متون تخصصي خاطر نشان كرد : سختي معادل يابي براي واژگان تخصصي زبانهاي بيگانه، لزوم حفظ اصالت سبك نويسنده و همچنين تسلط مترجم بر زبانهاي مبدا و مقصد از مهمترين مشكلات ترجمه اين متون است.
وي اضافه كرد: سعي كرده ام كه در ترجمه خود سبك نويسندگان را در عين روان بودن ترجمه، حفظ كنم تا خوانندگان به سهولت از آن استفاده كنند.
به گزارش "مهر"، كاووس سيد امامي متولد 1332 در تهران و داراي كارشناسي ارشد در رشته امور بين الملل دانشگاه و دكتراي جامعه شناسي از دانشگاه اورگان است. وي هم اينك عضو هيات علمي دانشگاه امام صادق (ع) است و از جمله كتابهاي او مي توان به ترجمه هاي "اسلام در اروپا"، " عصر تبليغات" و "ديدگاههايي درباره دگرگوني اجتماعي" اشاره كرد.
نظر شما