۱۱ خرداد ۱۳۸۲، ۱۷:۰۰

يك مترجم :

ترجمه هاي ضعيف شعر، اعتبار شاعران بزرگ ايران را زير سوال مي برد

ترجمه اشعار شاعران فارسي زبان به زبان انگليسي توسط مترجمان ايراني اخيرا"به دليل پايين بودن كيفيت بي اعتباري خاصي را در ميان ناشران خارجي براي قبول و چاپ اين گونه آثار بوجود آورده است.

سعيد سعيد پور، محقق و مترجم  به خبرنگار اد بي خبرگزاري مهرگفت: اين ترجمه هاي ضعيف كه  توسط افراد غير متخصص صورت مي گيرد،  باعث عد م اعتماد ناشران خارجي  به توانايي مترجمين ايراني شده است و اين  مسئله مترجمين توانمند رابا مشكل پيدا كردن ناشر براي انتشار آثار ترجمه شده ، رو برو كرده است  .

وي افزود: د ر زمينه ترجمه كارهاي بسيار متفاوتي انجام مي شود اما گاهي به د ليل رعايت نكرد ن اصول ترجمه ، ضعفهاي معنايي و تصويري آنقد ر آشكار است كه باعث د لسردي مخاطبان از خواندن  اين آثار مي شود.  بايد برگردان اثر از متن اصلي صورت بگيرد  يعني نبايد اشعار يك شاعر انگليسي را كه به عربي ترجمه شده از عربي به فارسي ترجمه كنيم . متاسفانه اين كار د ر ايران انجام مي شود كه  د ر د نيا بي سابقه است. همچنين متن اصلي  هنگام انتشار بايد همراه ترجمه چاپ شود تا در صورت نياز مخاطب بتواند از آن استفاده نمايد.

سعيد پور در پاسخ به اين سوال كه  كيفيت آثارادبي ايراني ترجمه شده توسط مترجمين ايراني  بهتر است يا مترجمين خارجي گفت: خارجي ها يي كه ترجمه آثار اد بي ما را انجام مي دهند گاهي خوب از عهده اين كار بر مي آيند اما  كارهاي ضعيفي نيز د يده مي شود ، مانند ترجمه آثار " مولانا" در كشور آمريكا.  اگر اين كار توسط استادان اد بيات و مترجمين خوب ايراني كه به زبانهاي د يگر تسلط كامل دارند انجام شود، مفيد تراست.
 
اين مترجم در مقا بل اعتراض تعدادي از  مترجمان ايراني به اينكه آثار ترجمه شده توسط ما را ناشران ايراني منتشر    نمي كنند، گفت: اشعار فارسي ترجمه شده  به زبانهاي د يگر در ايران  جايگاهي ندارد ، بايد اين كتابها د ر كشوري كه اثر به آن زبان ترجمه شده منتشر گرد د و جزء آثار آن كشور محسوب شود و منتقد ين آن كشور د ر مورد آن نظر بدهند. 
 
 وي در مورد تازه ترين اثر خود گفت :  " گزيده اشعار شاملو" را به انگليسي ترجمه كرده ام كه آماده چاپ است و در حال حاضر كار تازه اي در دست ندارم.

  " سعيد سعيد پور" تا كنون آثاري چون  اشعار « عمر خيام» و« شعر معاصر ايران» : گزيده ي شعر شاعران معاصر، را به زبان انگليسي و آثاري چون « از شكسپير تا اليوت» گزيده اشعار و « اميلي د يكنسون » گزيده ي شعر را از انگليسي به فارسي  ترجمه كرده است.
کد خبر 3234

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha