اين نويسنده و منتقد ادبي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : اينكه انتخاب موضوعات بر چه اساسي است بسيار مهم است ، آيا ضرورت آن قبلا احساس شده است ؟ يا ذوقي وسليقه اي اثري ترجمه مي شود ؟ آيا اولويت كتابها در ترجمه توسط مراجع ذيصلاح علمي تاييد شده است ؟ در صورتي كه چنين باشد ترجمه نه فقط لازم بلكه بسيار ضروري و حياتي است مثلا انتشار فرهنگ آثار كه حاصل كار گروهي از بهترين مترجمان معاصر كشور از جمله استاد بزرگوار رضا سيد حسيني است كمكي به تعالي فرهنگ ايران است .
دكتر محمود اسعدي با اشاره به اينكه توليد علم و نظريه پردازي در خلا نمي شكفد و براي تاليف و آثار ماندگار بايستي شرايط آن فراهم شود ، تصريح كرد : اخيرا مبحث نظريه پردازي و آزاد انديشي مطرح شده است كه در تعامل مستقيم با بحث توليد عمل است ، بي گمان تئوري و نظرات تازه در موقعيت مناسب مجال طرح مي يابد.
به گفته وي ، وضعيت تحقيق و پژوهش هاي بنيادي درايران به دلايل مختلف ، چندان جدي مورد نظر قرار نگرفته است به خصوص در حوزه فرهنگي ريشه هاي اصلي كالبد شكافي نشده است .
دبير همايش چهره هاي ماندگار اظهار داشت : در اغلب موارد مساله نبود بودجه و عدم تامين هزينه ها به عنوان مشكل اصلي قلمداد مي شود در حالي كه مساله فقط بخش كوچكي از دلايل ناكافي اين حوزه است و شايد مساله اساسي در عدم توجه مسئولين به پژوهش و نبود اعتقاد لازم به امور كارشناسي در تصميم سازي و تصميم گيري هاست.
نويسنده كتاب " شهود عاشقانه " يادآور شد : تا هنگامي كه ارزش تحقيق در نظر و عمل قدر و اجرنبيند ، راه ترجمه هر روز گسترده خواهد شد چرا كه كار تاليف به غايت مشكل و زمان براست واگر اثر تاليفي مناسبي بخواهد شكل بگيرد بايد مورد حمايت قرار گيرد.
وي در ادامه گفت : از طرفي اكنون تاليف گروهي انجام مي شود به خصوص در حوزه علوم انساني نوشتن حتي يك مقاله محتاج زمان و دانش و بررسي فراوان است . با اين وصف ملاحظه مي شود كه نوشتن مقاله و كتاب در اين عرصه چقدر سخت و طاقت فرساست ، حال اگر انتظار نظريه نو يا سخن جديدي داشته باشيم كار بسيار پيچيده مي شود.
دكتر اسعدي تصريح كرد : روشن است كه در اين موقعيت ، ترجمه آثار خارجي كه بدون هيچگونه حقي براي صاحب اش انجام مي شود كار سهل الوصولي است به خصوص كه ناشر يا مترجم به دليل عدم رعايت قانون كپي رايت در ايران معمولا بي اجازه مولف به انتشار اثر مبادرت مي كند ونكته نهايي اينكه در عصر ارتباطات و اطلاعات مشكل اصلي غلبه ترجمه برتاليف نيست مساله اساسي و فور اطلاعات سخيف و نبود سخنان پخته و قابل تامل است .
نظر شما