عضو شوراي عالي شعر صدا و سيما با بيان اين جمله در پاسخ به سوال خبرنگار خبرگزاري مهر مبني بر پايين بودن سطح شعرها و ترانه هاي اجرا شده در صدا و سيما گفت :" در رسانه هاي ملي اصول خاصي وجود دارد و نميتوان شعرهايي كه به بيان عشقهاي مجازي و سطحي پرداخته اند را تاييد كرد. بايد به د يد گاه مردم و واقعيات جامعه توچه كرد و نميتوان هر ترانه مبتذ لي را پخش كرد اختلاف سليقه هميشه وجود دارد . هميشه بايد يك چيزهايي رعايت شود اگر كساني كه اين گونه اعتقاد دارند بيايند و رودر رو صحبت كنيم خواهند ديد وجوه مشترك زيادي بين ما و آنها است و اين گونه كه آنها فكر ميكنند نيست ."
ناصر فيض در ادامه در مورد نحوه تاييد شعرها و ترانه ها در شوراي عالي شعر اظهار كرد:" هر كسي ميتواند براي شورا ي عالي، شعر بفرستد در شوراي عالي شعر ، شعرها بدون نام وتنها با يك كد شماره اي مورد بررسي قرار ميگيرد و به هيچ عنوان نامي از شاعر وجود ندارد حتي خوانندگان نيز شعرها را به وسيله كد انتخاب ميكنند و بعد از انتخاب شعر و آهنگ گذاري آن نام شاعر مشخص ميشود.با اين روش هيچ شعري به صرف نام شاعرش انتخاب نميشوند."
وي افزود:" در شوراي عالي شعر، شعرهايي كه منطبق با اصول باشد مورد تاييد قرار ميگيرد و در صورت داشتن ايراد جزئي با موافقت شاعر اصلاح و تاييد ميگردد و در غير اين صورت شعرها تاييد نميشود ."
همچنين اين شاعر و مترجم در پاسخ به اين سوال كه آيا در نمايشگاه بين المللي كتاب در سال آتي اثر تازه اي از شما در زمينه شعر يا ترجمه ارائه خواهد شد، گفت :" بعد از انتشار شعرهايم در گزيده ادبيات معاصر نظم (65) و همچنين ترجمه مشترك "دستها يم را براي تو هد يه مي اورم "به همراه خانم هنگا مه حيد ري كه شامل برگزيده شعر معا صرتركيه بود ،امسال يك كتاب ترجمه از"مظفر ايز گو"از طنز پردازان معروف تركيه توسط نشر شهربه نام "اگركمو نيسم بياد.....الاغ "در نمايشگاه امسال خوا هم دا شت البته اين مجموعه ادامه دارد وشمارهاي ديگري ازان دردست ترجمه است ا
وي كه معتقد است دو نوع برخورد متفاوت با ترجمه شعرواثار هنري د يگروجود دارد اضافه كرد:" عده اي معتقد ند شعر ترجمه پذ ير نيست وعده اي با كليت اين حرف مو افق نيستند، بنظر من اين حرف كه چون شعر ترجمه پذ ير نيست پس نبايد شعر ترجمه كنيم به هيچ عنوان درست نيست، وما ناگزيريم ترجمه كنيم تا بااد بيات جهان اشنا شويم بايد سعي كنيم فضاي ذهني شا عر را انتقال دهيم كه لازمه ان اشنا ئي مترجم به زبان مبدا ومقصد است،ولي متا سفا نه عده اي به يكي از اين زبانها مسلط نيستند و اين مسئله براي شعر و كارهاي هنري ضعف بزرگيست هر چند درمتون علمي مانند پزشگي چندان به چشم نمي ايد


نظر شما