به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم رونمایی و جشن امضای «نفرت بازی» نوشته سالی تورن با ترجمه فرشاد شالچیان، پنجشنبه، نهم اسفندماه ۱۳۹۷ در کتابفروشی آموت برگزار شد. پیش از این رمانهای «دخترخوب» نوشته ماری کوبیکا و «موجها» نوشته کری لانزدیل با ترجمه این مترجم در نشر آموت منتشر شده بود.
یوسف علیخانی، ناشر این رمان در معرفی فرشاد شالچیان و ترجمههای او گفت: نخستین ترجمه شالچیان کتاب دختر خوب از ماری کوبیکا است که مخاطبان بسیاری با این کتاب ارتباط گرفتند و خیلی سریع جزء کتابهای پرفروش قرار گرفت. با توجه به اینکه این رمان، اولین اثر نویسنده و همچنین اولین ترجمه مترجم بود، انتشار آن ریسک بزرگی محسوب میشد که خوشبختانه کتاب با موفقیت و توجه مخاطب روبرو شد، و توانست مترجم دقیقی را معرفی کند و راهی برای موفقیت او باشد.
علیخانی ادامه داد: دومین ترجمه شالچیان رمان موجها اثر کری لانزدیل است؛ نویسندهای که پیش از این با رمان تمام چیزهایی که نمیگوییم با ترجمه سارا نجمآبادی به مخاطب ایرانی معرفی شده بود. رمان نفرتبازی سومین اثر منتشر شده شالچیان است و به زودی دو اثر دیگر با ترجمه او خواهیم داشت.
شالچیان نیز در این مراسم ضمن معرفی خود درباره دلیل انتخاب این کتاب برای ترجمه گفت: قلم و بیان این نویسنده به لحن من نزدیک بود و با ترجمه این کتاب امکان ارائه طیف کاری موردعلاقهام به مخاطب فراهم میشد؛ به همین دلیل به ترجمه این رمان تمایل نشان دادم. «لحن نویسنده» از جمله فاکتورهایی است که در انتخاب کتاب به آن توجه میکنم و اینجا هم شباهت لحن خانم سالی تورن به سبک نوشتههای من، باعث شد مدت کمتری صرف ترجمه کتاب شود.
شالچیان درباره نویسنده گفت او یک کارمند ساده است که گاهی مینویسد و چند ماه پیش رمان تازهای از او چاپ شده است.
این مترجم در معرفی کتاب به مخاطبان افزود: نفرتبازی یک کمدی رمانتیک است؛ شخصیتهای اصلی داستان دو همکار هستند که نزاعهای آن دو در محیط اداره جریان داستان را پیش میبرد، اتفاقاتی که در طول رمان دید این دو همکار را نسبت به هم عوض میکند.
در جریان این گفتوگو یوسف علیخانی پرسید: «مخاطب فکر میکند جوکهای خارجی نسبت به نمونه ایرانی آن خیلی بیمزه است.» این تفاوت سلیقه تاثیری در روند ترجمه نداشت؟
شالچیان در پاسخ به این سوال گفت: اگرچه داستان بیانگر یک رابطه عاشقانه است اما چون لحن نویسنده و جوانان که مخاطب اصلی رمان هستند به هم نزدیک است این تفاوت سلیقه جبران شده است.
فرشاد شالچیان علاقهاش به مطالعه را علت تسلطاش بر زبان فارسی دانست. یوسف علیخانی از وی به عنوان یکی از متعهدترین مترجمان همکار نشر آموت نام برد و پرسید: «در شرایطی که دوره قهرمانپروری و بزرگ شدن یک نفر توسط دیگران نیست و کار اولی هستی با چه امید و انگیزه ای وارد این عرصه شدی؟»
فرشاد شالچیان گفت؛ من از وقتی که به یاد دارم دوست داشتم مترجم بشوم. پدربزرگم هم به نوعی کار ترجمه میکردند و در سفارت روسیه مترجم بودهاند. این آرزو همیشه با من بوده و من نمیتوانم روی یک نقطه دست بگذارم و بگویم از اینجا شروع شد. وقتی فرصتاش پیش اومد تمام توانم را برای این کار گذاشتم.
شالچیان در پاسخ به یکی از حضار درباره چگونگی انتخاب کتاب برای ترجمه عنوان کرد: همیشه کتاب را همزمان با خواندن ترجمه میکنم که البته رسم این حرفه چیز دیگری است. من بعد از اتمام کار ترجمه نتیجه کار را بازخوانی میکنم. تشخیص کتابی که متناسب با عموم جامعه باشد کار دشواری است، و در حال حاضر با مشاوره با تیم ترجمه و ناشر اثری را انتخاب میکنم.
از مترجم رمان نفرتبازی پرسیده شد که از نسل خود با کدامیک از مترجمان آشنایی دارید؟ یا کدام مترجم حرفهای را دنبال میکنید؟ شالچیان در جواب گفت: از همنسلهای خود با آقای آرمان آیتاللهی و از مترجمین حرفهای آقای دکتر کیهان بهمنی را دنبال میکنم.
شالچیان درباره کارهای اخیر خود هم گفت: این روزها درگیر پایاننامه خود هستم که باعث شده است ترجمه را با شدت کمتری دنبال کنم اما سه کتاب در دست ترجمه دارم.
شالچیان راجع به نام کتاب هم گفت: که اسم کتاب بسیار نزدیک به اسم لاتین آن و مناسبترین اسم برای کتاب است. این کتاب به ۲۲ زبان ترجمه شده است که در بیشتر آنها نام کتاب را تغییر دادهاند.مثلا در زبان آلمانی، نام کتاب به صورت «نفرتی که به عشق تبدیل شد» ترجمه شده است.
شالچیان درباره ژانرها غالب کتابهای امروزه گفت؛ سبک معمایی پیچیده که سردمدار آن را میتوان آقای دن بروان دانست؛ یک سری ماجراهای معمایی را به نگارش در میآورند تا از آن در سینماها نیز استفاده کنند و من شخصا از کتابهایی که با تکنیک سیال ذهن نوشته شده باشند لذت میبرم.
از نظر شالچیان مردم نسبت به رمانهای دغدغهمندتر علاقه نشان میدهند. در پایان، شالچیان از حضور مخاطبین خود ابراز خوشحالی کرد و از آنها تشکر کرد.
پس از این گفتگو مترجم، کتاب را برای مخاطبان حاضر در جلسه رونمایی، و دوستانی از سراسر کشور که رمان درخواست کرده بودند امضا کرد.
نظر شما