به گزارش خبرگزاری مهر، این کتاب شامل ترجمه جلدهای اول و دوم "قصههای خوب برای بچههای خوب" است. این کتاب دارای 36 داستان کوتاه اخلاقی برگرفته از کتب کلیله و دمنه و مرزباننامه است که به قلم مهدی آذریزدی به زبان ساده به رشته تحریر درآمده و توسط "لی دونگ لین" - مترجم رایزنی فرهنگی - ترجمه شده است.
کتاب فوق در 198 صفحه و از سوی انتشارات "نینگ شیا" در شمارگان دو هزار نسخه عرضه شده است.
مجموعه "قصه های خوب برای بچه های خوب" دربرگیرنده قصه های کلاسیک ایرانی مثل کلیله و دمنه، مرزبان نامه، گلستان و... به زبانی قابل فهم برای بچه هاست.
آذریزدی درباره چگونگی خلق این اثر گفته است: "... در سال ۱۳۳۵ در عکاسى «یادگار» با بنگاه ترجمه و نشر کتاب کار مى کردم و ضمناً کار غلط گیرى نمونه هاى چاپى را هم از انتشارات امیرکبیر گرفته بودم و شبها آن را انجام مى دادم. قصه اى از «انوار سهیلى» را در چاپخانه مى خواندم که خیلى جالب بود. فکر کردم اگر ساده تر نوشته شود براى بچه ها خیلى مناسب است. جلد اول «قصه هاى خوب براى بچه هاى خوب» خود به خود از اینجا پیدا شد. آن را شبها در حالى مى نوشتم که توى یک اتاق ۲ در ۳ مترى زیر شیروانى با یک لامپ نمره 10 دیوارکوب زندگى مى کردم... نگران بودم کتاب خوبى نشود و مرا مسخره کنند. آن را اول بار به کتابخانه ابن سینا (سر چهارراه مخبرالدوله) دادم. آن را بعد از مدتى پس دادند و رد کردند. گریه کنان آن را پیش آقاى (عبدالرحیم) جعفرى - مدیر انتشارات امیرکبیر - در خیابان ناصرخسرو بردم. ایشان حاضر شد آن را چاپ کند. وقتى یک سال بعد کتاب از چاپ درآمد، دیگران که اهل مطبوعات و کار کتاب بودند گفته بودند که خوب است. به همین خاطر آقاى جعفرى، پیوسته جلد دوم آن را مطالبه مى کرد. کم کم این کتاب ها به هشت جلد رسید. البته قرار بود 10 جلد بشود ولى من مجال نوشتن آن را پیدا نکردم..."
نظر شما