پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۲ خرداد ۱۳۸۳، ۱۲:۳۶

چرا شعر معاصر جهاني نشد؟ - 1

قادر طهماسبي : مترجمان ادبيات ما در داخل كشور ، از سوي عده اي تحقير و تمسخر مي شوند

گروه ادبيات خبرگزاري " مهر " : قادر طهماسبي متخلص به " فريد " گفت : مسئولان فرهنگي و ادبي ما توجه چنداني به راهيابي ادبيات معاصر به خارج از كشور ندارند ، ما در بخش فرهنگ ، به شدت نيازمند افرادي زيرك و متخصص هستيم.

قادر طهماسبي " فريد " شاعر و منتقد ادبيات ، در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر" با بيان اين مطلب گفت : كار خاصي در زمينه ترجمه شعر بعد از انقلاب اسلامي صورت نگرفته است و آثار پراكنده اي كه گاه در مطبوعات و محافل ادبي آن سوي مرزها راه مي يابد ، نمي تواند معرف همه توانمندي ها و قابليت هاي ادبيات ما باشد ، بلكه كليتي از اين ادبيات را تصوير مي كند.
كارشناس شعر حوزه هنري افزود : چند عامل اساسي اجازه نداد شعر ما در خارج از كشور معرفي شود ، يكي از آنها سياست نگري هاي مسئولان فرهنگي ماست كه متاسفانه در صدارت فرهنگ و هنر هم بيشتر و پيشتر به مسائل سياسي فكر مي كنند و از تاثيرگذاري ادبيات و نقش عظيم آن در انتقال فرهنگ كم اطلاع ، يا به آن كم عنايت هستند.

صراحتا بايد اين واقعيت را پذيرفت كه شعر ما هنوز نتوانسته است داخل كشور را اغنا و تغزيه كند ، اگر اين اتفاق بيافتد ، مي توان به سرريز شدن آن براي خارج از كشور اميدوار بود ، اما متاسفانه چنين نيست.

سراينده غزل مشهور " اگر زينب نبود " تصريح كرد : البته اين نكته مهم را نيز نبايد از نظر دور نگاه داشت كه شاعران و اهل ادب ما با وجود تلاش و همت فراواني كه از خود نشان دادند ، نتوانستند آثار ماندگار و پرمايه اي در حوزه شعر خلق كنند ، آثاري كه بتواند از مرزهاي جغرافيايي بگذرد و مرزهاي ذهني و زباني را در تصرف خويش قرار بدهد. 
قادر طهماسبي با تاكيد بر اين كه شاعران ما در خصوص شناخت مخاطب امروز شعردر سطح جهان بايد تلاش بيشتري از خود نشان بدهند ، يادآور شد : صراحتا بايد اين واقعيت را پذيرفت كه شعر ما هنوز نتوانسته است داخل كشور را اغنا و تغزيه كند ، اگر اين اتفاق بيافتد ، مي توان به سرريز شدن آن براي خارج از كشور اميدوار بود ، اما متاسفانه چنين نيست.
اين شعر و منتقد ادبيات تصريح كرد : بعد از انقلاب اسلامي حركتي جوششي در زمينه شعر آغاز شد و چند اثر شاخص متولد شد ، اما بايد پذيرفت كه كارهاي انجام نشده بيشتر است و ما هنوز به قله نرسيده ايم ، در چنين شرايطي نمي توان انتظار داشت كه همين شعر جهاني هم بشود.
قادر طهماسبي در پايان گفت : ناگفته نماند كه عوامل تبليغاتي خارجي نيز چندان از راهيابي ادبيات و شعر ما به دنيا احساس رضايت نمي كنند ،  زيرا مي دانند كه شعر ما در زبان و ساختار خود پيام هاي معنوي دارد ، من حتي در داخل كشور هم اين موضوع را ديده ام كه مترجمان ادبيات معاصر ما كه قصد شروع كاري را دارند ، به تحقير و تمسخر گرفته مي شوند ، به نظر من دستگاه هاي فرهنگي مانند صدا و سيما ، سازمان تبليغات اسلامي و ... مي توانند براي ترجمه آثار ادبي ما قدم هايي موثر بردارند .
کد خبر 85912

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha