تهمورث ساجدی در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره روند تدوین مداخل مربوط به ایرانشناسان فرانسوی برای این دایرةالمعارف گفت: تاکنون نگارش 5 مدخل درباره کولیها، پل رابینو، گوبینو، حافظه در فرانسه و نوول در این کشور را به پایان بردهام و فکر میکنم تا اواخر تابستان سه جلد آن برای چاپ آماده شود.
مولف کتاب «جهان ایرانشناسی» از نواقص برخی ترجمههای آثار کلاسیک فرانسوی در ایران انتقاد کرد و افزود: متاسفانه بعضی از مترجمان ما به مسائل اجتماعی دخیل در آثار ادبی توجه و اشراف لازم ندارند البته افرادی هم بودهاند که با نویسندگان بزرگ فرانسوی آشنایی خوبی داشتهاند.
ساجدی گفت: از جمله این مترجمان، علی شریعتی است که متنهای دشواریاب لویی ماسینیون را از جمله «سلمان فارسی» به زیبایی به فارسی برگردانده است.
این پژوهشگر حوزه تاریخ و ادبیات فرانسه اضافه کرد: ما شناخت کمی نسبت به ایرانشناسی مانند گوبینو داریم که 6 رمان نوشته و سه تای آنها هم درباره ایران است. متاسفانه تنها کتابی که از او به فارسی ترجمه شده، در برگردان عنوانش مشکل وجود دارد؛ نام این کتاب «نوول» است به معنی داستان بلند که در ایران به «افسانه» ترجمه شده است!
اخیراً کتاب «تاریخ ایرانشناسی در فرانسه» که حاصل 16 سال مطالعه و تحقیق تهمورث ساجدی بوده است، توسط انتشارات سفیر اردهال منتشر شده است.
نظر شما