۲۱ خرداد ۱۳۸۴، ۱۴:۵۳

محصولات فرهنگي غرب در قاب تلويزيون - 3

خسرو شايگان: فيلم هاي خارجي نديده خريداري مي شوند / خريد 500 فيلم سينمايي در يك سفر

خسرو شايگان: فيلم هاي خارجي نديده خريداري مي شوند / خريد 500 فيلم سينمايي در يك سفر

دوبلورها در انتخاب و خريد فيلم هاي خارجي نقشي ندارند. فيلم هاي سينمايي پس از خريد، سانسور شده و آنگاه به دست دوبلور مي رسند.


خسرو شايگان - مدير دوبلاژ

به گزارش خبرنگار تلويزيون "مهر"، دوبله، بهترين و ثمربخش ترين راه انتقال افكار، عقايد و تحول روحي قهرمانان يك فيلم،  به تماشاگران ايراني است.  بهترين زمان شكوفايي دوبله در ايران در سال هاي دهه چهل بود. در اين سال ها كار دوبله و دوبلورهاي ايراني بسيار خوب بود، اما از اواخر دهه چهل با ورود فيلم هاي رزمي و كاراته اي و مشابه آن، ديگر هيچ وارد كننده اي براي دوبلاژ و دوبلورها ارزشي قائل نشدند، به همين ترتيب كيفيت كار دوبلاژ به پايين ترين حد خود رسيد، تا اين كه از سال 57 به بعد تغييرات اساسي در سينما، تلويزيون و كار دوبله انجام شد، اما اكنون اوضاع به گونه اي ديگر است.

 "خسرو شايگان"، كه  از مديران دوبلاژ با سابقه است  و مديريت دوبله  سريال هايي نظير "هلي كوپتر امداد"، "گارد ساحلي"، "بازرس كرس"، "ديدي" و... را به عهده داشته است ،  درپاسخ به اين سوال كه شما به عنوان يكي از مديران دوبلاژ با سابقه، خريد فيلم هاي خارجي براي دوبله را چه طور ارزيابي مي كنيد؟ گفت: مسلماً هر كشوري فيلم هاي خود را با سياست هاي خودشان مي سازند. البته بايد اشاره كنم كه ما يك گروه بين الملل براي خريد فيلم هاي خارجي داريم كه از سوي صدا و سيما مسوول اين كار هستند، از سوي ديگر مدير تامين برنامه هر شبكه نيز در اين كار سهيم است و فيلم ها بعد از خريداري با توجه به مقتضيات اسلامي، سانسور و براي دوبله ارجاع مي شود.

وي در پاسخ به اين سوال كه آيا نظر مديران دوبلاژ در خريد فيلم ها نيز دخيل است، گفت: خير،  مديران دوبلاژ در خريد فيلم ها دخالتي ندارند، چرا كه كارمند صدا وسيما نيستند و به ازاي هر فيلمي كه دوبله مي كنند، دستمزد دريافت مي كنند.

شايگان در پاسخ به اين سوال كه به نظر شما چه عواملي باعث ركود دوبله در سال هاي اخير شده است، آيا فيلم هايي كه خريداري مي شود، از محتواي كافي برخوردار نيستند؟ يا شتاب در دوبله منجربه اين قضيه شده است؟ گفت: بخشي از اين قضيه به فيلم ها برمي گردد، چرا كه وقتي ما فيلمي را سانسور مي كنيم، براي اين كه بيننده دچار سردرگمي نشود، ديالوگ ها را با يكديگر هماهنگ مي كنيم، البته داستان تا حدودي مورد تهديد قرار مي گيرد، به همين دليل برخي ها تصور مي كنند كه كار دوبلورها نسبت به گذشته ضعيف شده است و دوبله پس رفته است، در حالي كه اين طور نيست و گويندگان ما نسبت به گذشته پيشرفت خوبي داشتند، حتي بايد اشاره كنم كه قوي تر هستند. در واقع عوامل ديگري وجود دارد كه به اين نگاه منجر شده است.

وي خاطر نشان ساخت: البته گروهي كه براي خريد فيلم هاي خارجي مراجعه مي كنند، براي چند خريد محدود نمي روند و گاهي براي خريد 500 فيلم  مراجعه مي كنند و ديدن هر فيلم دو تا سه ساعت وقت مي طلبد، بنابراين مقرون به صرفه نيست كه اين همه زمان صرف كنند. لذا با توجه به فرصت اندك معمولا دقت زيادي در زمان انتخاب و خريد فيلم هاي خارجي صورت نمي گيرد. 

شايگان در پاسخ به اين سوال كه چرا اين روزها اغلب دوبلورهاي قديمي نسبت به ادامه فعاليت در اين حرفه دچار نوعي دلزدگي شدند و چه عاملي موجب اين فعاليت شده است؟ گفت: فكر نمي كنم اين طور باشد كه شما به آن اشاره كرديد، چرا كه هنوز هم پيشكسوتان در اين حرفه مشغول هستند و كسي به خاطر دلزدگي اين حرفه را ترك نكرده است.

وي در پاسخ به  اين كه پس چرا ما صداي افرادي مثل "منوچهر اسماعيلي" و ... را خيلي كم مي شنويم، گفت: ما در صدا وسيما كار مي كنيم و صدا و سيما هم براي كارهاي خودش نرخي  براي دستمزدها در نظر گرفته است و علت اين كه چرا برخي از دوبلورهاي قديمي كار نمي كنند، به دستمزدها برمي گردد. البته بايد اشاره كنم كه گويندگان در صدا و سيما هر كدام درجه اي دارند. اين درجات شامل هفت تا است، البته هر كدام از اين درجات شامل زير مجموعه هايي هستند. 

 

کد خبر 193723

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha