به گزارش خبرنگار حوزه فرهنگ و هنر مهر، تاثیر مثبت ترجمه بر ادبیات هر کشوی غیرقابل انکار است و رمان نویسی نیز از طرفی بخش مهمی از ادبیات هر کشور را تشکیل می دهد و یکی از منابع مهم ترجمه متون ادبی به حساب می آید.
بنابراین به نظر می رسد که نیاز به ترجمه آثار برگزیده جهانی در حال حاضر بیشتر از پیش احساس می شود.
با توجه به اهمیت این موضوع گفتگویی را با بهروز دیجوریان شاعر و مترجم همدانی مقیم ترکیه انجام داده ایم.
این شاعر همدانی مترجم کتاب"وقتی چراغ های زندگی روشن می شوند"، مترجم کتاب" رز گمشده"، مترجم کتاب "معجزه دوستی با دلفین ها" و آثار مشهور دیگری است.
دیجوریان سلط به هشت زبان زنده دنیا است
وی مسلط به هشت زبان زنده دنیا از جمله انگلیسی، آلمانی، ترکی، فرانسه و ایتالیایی است.
این هنرمند همدانی که به طور معمول میهمان شهر پایتخت تاریخ و تمدن ایران زمین نیز هست دیروز در اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی همدان با خبرنگار مهر به گفتگو نشست.
بهروز دیجوریان در فروردین 1340 در همدان به دنیا آمد، فرزند سوم از شش فرزند پدری شاعر (مرحوم مهدی دیجور) و مادری خانه دار (حاجیه خانم شمس الزمان) است که تمام افراد خانواده نیز با هنر موسیقی، نقاشی، گرافیک، سینما، خوشنویسی و ... آشنا هستند.
وی در سال 1359 برای تحصیلات دانشگاهی به ترکیه رفت و یک سال در دانشگاه فنی خاورمیانه زبان انگلیسی خواند و در کنار آن به آموختن فرانسه پرداخت، سپس در سال 1365 از دانشگاه فنی استانبول در رشته مهندسی متالورژی فارغ التحصیل شد.
بهروز دیجوریان افزود: اولین کاری که از طرف هریک از اعضای خانواده مطرح یا سروده می شود، در جلسات خانوادگی مورد نقد و بررسی قرار می گیرد که این خود کمک زیادی به روند کارها می کند به خصوص برای من که از شرایط روز اینجا نیز بیشتر مطلع می شوم.
این شاعر برجسته درباره دلایل روی آوردن به شعر نیز عنوان داشت: چون از اوایل کودکی با شعر ارتباط داشته و به همراه پدر در جلسات و انجمن های مختلف شرکت می کردم در محیطی بزرگ شدم که خواندن اشعار حافظ، سعدی و دیگر شاعران نوای همیشگی محیط منزل ما بود و با مرور زمان ذهنم برای درک بهتر ادبیات فارسی هر روز آماده تر می شد که پس از چندی شروع به نوشتن کردم.
یکی از دلایل پائین بودن سرانه مطالعه در کشور، مشکلات اقتصادی خانواده ها است
وی که در بین این گفتگو از اشعار فارسی به زبان های دیگر به خصوص ترکی استانبولی نیز بهره می جست، افزود: بارها در کتابفروشی های ایران مشاهده کردم که اولین چیزی که توسط خریداران مورد توجه قرار می گیرد بررسی قیمت روی جلد آنها است و بر این اساس دلایل پائین بودن سرانه مطالعه در کشور را مشکلات اقتصادی خانواده ها می دانم.
دیجوریان گفت: به دلیل عدم وجود قانون کپی رایت در ایران بیشتر ناشران به مسائل تجاری توجه کرده و کمتر به عمق و محتوای کتب نظر دارند.
اطلاع رسانی مناسبی در زمینه معرفی کتاب های مفید انجام نمی گیرد
وی تاکید کرد: از طرفی نیز اطلاع رسانی مناسبی در زمینه معرفی کتاب های مفید و مناسب نیز انجام نمی گیرد.
این شاعر و مترجم همدان در پاسخ به سئوال خبرنگار مهر مبنی بر اینکه نظر شما درباره زبان و رابطه آن با شعر چیست؟، اذعان داشت: زبان پایه و اساس یک فرهنگ است.
دیجوریان در پایان سخنانش با بیان اینکه زبان همچون تفنگی است که شعر گلوله آن است، یادآور شد: تفنگی که گلوله نداشته باشد، تنها به عنوان عصا می توان از آن استفاده کرد و فرهنگی که صاحب ادبیات و ادبیاتی که صاحب شعر نباشد نمی تواند برای مدتی طولانی بر پا بماند.


نظر شما