غلامحسين مراقبي مترجم در گفت وگو با خبرنگار فرهنگي" مهر " با بيان اين مطلب درمورد آخرين ترجمه خود" زنداني شيلن" اثر لرد بايرون گفت : اين اثر سروده اي از لرد بايرون شاعر رومانتيك قرن 19 هجري است كه او رامي توان يكي از برجسته ترين سرايندگان رمانتيسيزم انگلستان دانست .
وي در ادامه گفت : بايرون اين سروده را در باره سه زنداني شيلن كه در بند وزنجير استعمار انگلستان بودند سروده است ، مهمترين ويژگي شعرهاي او رمانتيك بودن آنهاست ، او عاشق آزادي است اما ايده آليستي فكر نمي كند.
مراقبي در مورد انگيزه خود براي انتخاب اين اثر براي ترجمه گفت : شور آزادي خواهي در اشعاراين شاعر مرا براي ترجمه و بازسرايي اين اثرترغيب كرد ، در واقع سروده هاي لرد بايرون نيز ازنوع حبسياتي است كه شاعران كهن ما سروده اند.

مراقبي در مورد سبك ترجمه خود گفت : من به ترجمه نعل به نعل اعتقاد ندارم ، چراكه در اين ترجمه مفهوم متن اصلي در زبان مقصد به درستي معنا نمي شود ، ترجمه بايد با زبان و لباس محيط درآميخته شده وبازگو شود ، اگر من مي خواستم از همين اثر ترجمه لغت به لغت ارايه كنم قطعا مفهوم اصلي خود را در ترجمه از دست مي داد ، نظر من اين است مترجم بايد مفهوم اصلي متن را درك كند و آن را با ويژگيهاي زباني خود براي خواننده بازگو كند تا مفهوم شيوا و روان به مخاطب منتقل شود ، اين هنر مترجم است كه بتواند در عين امانت داري به متن ترجمه اي ساده و شيوا ارايه دهد .
او افزود: در ترجمه نعل به نعل بسياري از مفاهيم متن اصلي از بين رفته و مخاطب در برداشت از متن سردر گم مي ماند كه منظور مولف چه بوده است .
كتاب زنداني شيلن اثر لرد بايرون شاعر انگليسي در شمارگان 2 هزار نسخه و 69 صفحه توسط نشر علم و ادب به تازگي منتشر شده است .


نظر شما