
اين كارشناس علم ارتباطات ، در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : مثلا ترجمه اي كه از" جنگ و صلح " تولستوي و يا " صد سال تنهايي " ماركز داريم و بهمن فرزانه ترجمه كرده بود ، چون با هر دو فرهنگ مبدا و مقصد آشنايي داشته وخود " رمان نويس است " ، توانست به خوبي از عهده كار برآيد .
دكتر اميد علي مسعودي تصريح كرد : من معتقدم كه مترجم ، بايد با زبان متني كه ترجمه مي كند آشنايي قابل قبولي داشته باشد و ساختار و دستور زبان آن را بشناسد ، مضاف بر آن فرهنگ حاكم بر زبان را نيز بشناسد ، گرچه امروز خود " زبان " بخشي از فرهنگ جوامع است .
اين شاعر و نويسنده معاصر با اشاره به تاثير " ترجمه " بر فرهنگ عمومي ، يادآور شد : " ترجمه " چيزي نيست به جز گفتگوي بين تمدن ها . وقتي مي خواهيم گفتگوي بين تمدنها را اجرا كنيم به ترجمه مي رسيم ، با يك بررسي تاريخي در قبل و بعد از ظهور اسلام ، زماني كه دين مبين اسلام به سرزمين وسيع ايران مي آيد تبادل فرهنگي نيز اتفاق مي افتد ، به عقيده من در يك دوران ، كه دوران شكوفايي فرهنگ و تمدن اسلامي در ايران است ، ما شاهد ترجمه آثاردر سطحي گسترده هستيم ، شايد بتوان گفت كه اصولا در همان مقطع نهضت ترجمه هم پا گرفت .
وي با برشمردن مقاطعي مختلف از تاريخ ترجمه در ايران گفت : مثلا يكي ازعوامل پيدايش انقلاب مشروطيت ترجمه آثار اروپايي ها درايران بود ، از سوي ديگر صدور آثاري داخلي به ديگر سرزمين ها را نيز بايد در اين نقطه ديد ، مانند : سفرنامه ميرزا صالح شيرازي و... ، در كنار اين سفرنامه تاليفي ، آثار بزرگ ديگري را نيز داشتيم كه ترجمه شد و تاثير فراواني در پيدايش انقلاب مشروطيت داشت ، بنابراين " ترجمه " در جريان گفتگوي تمدنها و تبادل فرهنگي نقش فراواني دارد.
دكتر اميد علي مسعودي اظهار داشت : " ترجمه درست " و بي نقص را ترجمه اي مي دانم كه مخاطب در حين خواندن متن ، متوجه اين نشود كه متن پيش رو " ترجمه " شده است ، در حالي كه متاسفانه بسياري از آثار موجود امروز در عرصه ترجمه از اين خصيصه تهي هستند .
اين كارشناس علم ارتباطات با تاكيد بر اينكه " آموزش " در توسعه و گسترش فرهنگ در جامعه موثر است ، افزود : در دانشگاه ها بايد به بعد كاري و عملياتي شدن ترجمه فكر كنيم نه فقط در زبان انگليسي ، بلكه در زبان آلماني و فرانسه و... نيز بايد كار جدي شود ، البته نقص ما در كارگاه هاي ترجمه چشمگيرتر است و شايد دانشجوها به اين كارگاه ها و كارهاي عملي كم بها مي دهند ، ما اين همه مترجم تربيت كرده ايم اما چند تاي اينها در صحنه هستند ؟ به طور كلي يكي از ضعف هاي ما در حوزه ترجمه ، كم كاري دردانشگاه هاي ماست .


نظر شما