اكبر مناني كه در مجموعه « روشن تر از خاموشي» با لهجه اصفهاني در نقش يك تاجر صحبت كرده است، درباره دوبله اين اثر به خبرنگار هنري "مهر" گفت: آنچه كه من مي خواهم بگويم، نظر خودم نيست. بلكه نظر بينندگاني است كه نسبت به دوبله هاي انجام شده و لهجه هاي بيان شده نظر خوبي نداشتند. يعني معتقد بوده اند در بيشتر صحنه ها لهجه ها آن طور كه بايد از كار در نيامده است و با لهجه واقعي تفاوت هاي بسياري دارد.
وي خاطر نشان كرد: البته عدم تطابق لهجه اي كه به وسيله يك دوبلور تقليد مي شود و آنچه كه واقعا" در جامعه وجود دارد، كاملا" بديهي است. زيرا وقتي يك فرد غير بومي بخواهد لهجه اي را تقليد كند، كاملا" مسلم است كه اشتباهاتي را مرتكب شود. چون به زير و بم هاي لهجه تسلط ندارد و صداها را آنطور كه بايد نمي شناسد و در اداي كلمات يا تغيير آهنگ دچار مشكل خواهد شد. در اين اثر هم تقليد لهجه تا حد ممكن سعي شده نزديك به منطقه مورد نظر باشد.
اين دوبلور كه بيش از 20 سال سابقه فعاليت مستمر در اين عرصه را دارد، درباره علت واضح نبودن برخي از ديالوگ هاي بيان شده، توضيح داد: در اين كار يك مقدار فاصله ميان شخصيت و گوينده آن وجود دارد. در بسياري از مواقع گوينده وقتي مي خواهد به جاي يك شخصيت صحبت كند، در نقش غرق مي شود. در حالي كه در مجموعه « روشن تر از خاموشي» بعضي جاها صداها ثقيل به گوش مي رسد و وضوح و شفافيت لازم را ندارد و اين طور به نظر مي آيد كه فاصله موجود ميان نقش و دوبلور روي بيان و صداي گوينده تاثير منفي گذاشته است.
وي ادامه داد: البته اينكه صداها دچار افت و عدم وضوح لازم شوند، امري كاملا" طبيعي است. زيرا وقتي بخش عمده اي از حواس و تمركز گوينده صرف درست ادا كردن كلمات و صداها مطابق با لهجه آنها مي شود، بيان با مشكل و كاستي مواجه خواهد شد.
اكبر مناني در گفت و گو با "مهر":
در مجموعه "روشن تر از خاموشي" ميان نقش و دوبلور فاصله وجود دارد
يك دوبلور براي اينكه بتواند به خوبي به جاي يك شخصيت صحبت كند، بايد به آن بسيار نزديك و حتي با آن يكي شود. اما اين مساله كاملا" مشهود است كه ميان شخصيت اثر با دوبلور آن در مجموعه ملاصدرا فاصله وجود دارد.
کد خبر 43731


نظر شما