به دوبله انیمیشن توجه زیادی نمی شود

علی همت مومیوند، دوبلور با سابقه انیمیشن اعتقاد دارد نگاهی که به دوبله انیمیشن می شود سطحی است و همین مسئله باعث افت کیفیت دوبله کارتونها شده است.

علی همت مومیوند، دوبلور درباره افت کیفیت دوبله انیمیشن ها به خبرنگار مهر گفت: دلیل عمده این مسئله به نگاه متولیان امر می گردد که نگاه مثبتی به مقوله انیمیشن ندارند و به کارتون خیلی پیش پا افتاده نگاه می کنند. به همین دلیل انیمیشن جایگاه خوبی ندارد. در واقع همه به دنبال کسب و کار هستند و همین مسئله باعث شده که بیشتر برای دوبله کارهای کمدی وقت گذاشته شود.
 
وی در ادامه افزود: یکی دیگر از عواملی که بر این مسئله تاثیرگذار است دستمزد کم گویندگان است. به همین دلیل دوبلور هم وقت زیادی برای کارتون نمی گذارد. برخی مواقع در دوبله انیمیشن ها از کلمات هجو استفاده می شود و دیدن همین انیمیشن ها برای بچه ها بدآموزیی دارد. 
 
این دوبلور ادامه داد: گیرندگی بچه ها بالا است و خیلی سریع از انیمیشن ها نکات تربیتی را یاد می گیرند، بنابراین متولیان باید سعی کنند نظارت بیشتری در این باره داشته باشند و سطحی از کنار این مسائل نگذرند.
 
علی همت مومیند دوبلور کارتون، فیلم و مجموعه هایی همچون  "باب اسفنجی"، "گربه سگ"، "تنها در خانه"، "سوار بی اسب"، "قصه های جزیره"، "الک کینگ"، "ند و پنتون"، "افسانه 1900"، "مکس" و "ماجراهای نارینا" است.
کد خبر 1053627

شهر خبر

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 5 + 8 =