به گزارش خبرگزاری مهر، بهمن دری عنوان کرد: به دنبال طرح پیشنهادی مبنی بر اضافه شدن بخش ترجمههای قرآن، پس از بررسی و مطالعه طرح مورد نظر، قرار شد تا بخش ترجمههای قرآن کریم به عنوان یکی از محورهای مهم به جایزه کتاب سال اضافه شود.
وی از تشکیل یک هیئت علمی 5 نفره برای رسیدگی به این امر خبر داد و گفت: با نظر این هیئت قرار شد ترجمههایی که از بعد پیروزی انقلاب اسلامی صورت گرفته است مورد توجه قرار گیرد.
دری ادامه داد: در حال حاضر ترجمههایی از قرآن کریم که به دبیرخانه جایزه کتاب سال ارسال شده به علت کثرت، در 2 نوبت توسط گروهی هشت نفره از داوران مورد بررسی قرار میگیرند.
معاون امور فرهنگی ارشاد اضافه کرد: بیش از 40 قرآن بعد از انقلاب اسلامی ترجمه شدهاند که در بیست وهشتمین دوره از جایزه کتاب سال تمامی این ترجمهها مورد بررسی و داوری قرار خواهند گرفت. البته ترجمههای انجام شده بیش از این تعداد هستند منتهی فقط این تعداد به طور کامل ترجمه شدهاند.
دری با تاکید بر توجه ویژه معاونت امور فرهنگی ارشاد به قرآن کریم در این دوره از جایزه کتاب سال گفت: : تنها گروهی که از یک هیئت علمی آن هم به صورت مجزا برخوردار است بخش "ترجمههای قرآن کریم" است و همین امر بیانگر اهتمام و توجه به این مقوله است.
وی همچنین با اعلام تشکیل یک هیئت علمی 9 نفره در این دوره از جایزه کتاب سال توضیح داد: تفاوت عمده دیگری که این دوره از جایزه کتاب سال با دورههای پیشین دارد اضافه شدن گروهی با عنوان "هیئت علمی" به کادر داوری جایزه کتاب سال است؛ این گروه در قالب هیئتی 9 نفره تمام مراحل و شیوههای داوری را مورد بررسی و نظارت قرار میدهند.
دری افزود: سیاستگذاریهای کلی پیرامون این جایزه و تایید داورانی که توسط دبیرخانه معرفی میشوند از دیگر وظایفی است که برعهده این هیئت گذاشته شده است.
معاون فرهنگی ارشاد با اشاره به گزراشی که دبیرخانه جایزه کتاب سال برای معاونت ارسال کرده گفت: در مرحله نخست حدود 20 هزار کتاب به دبیرخانه ارسال شد که تمامی آثار مورد بررسی قرار گرفتند و از این میان حدود 6هزار عنوان کتاب به مرحله دوم داوری راه پیدا کردند.
وی افزود: در حال حاضر مرحله دوم داوری به اتمام رسیده است و در مرحله سوم یا همان مرحله پایانی داوری قرار داریم.


نظر شما