پیام‌نما

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا * * * و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.* * * ز مسكين بكن دستگيرى تو چند / بده حق ابن السبيل نژند

۸ دی ۱۳۸۳، ۱۰:۵۳

در گفت و گو با مهر مطرح شد

نجف دريا بندري : برخي آثار فاكنر ، ترجمه ي فارسي نمي پذيرد / نوشتن " گوربه گور " طي شش هفته ، به اعتقاد برخي شبيه به يك شوخي است !

خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : نجف دريا بندري گفت : اولين كاري كه من ترجمه كردم ، در سال 1328 چند داستان از فاكنر با عنوان " يك گل سرخ براي اميلي " بود ،اين كتاب حاوي شش داستان است كه بعدها منتشر شد ، اما اولين كتابي كه منتشر كردم ، ترجمه ي كتاب " وداع بااسلحه " اثر ارنست همينگوي بود .



نجف دريابندري اين روزها به خاطر بيماري در منزل
استراحت مي كند ، اما همچنان به خواندن و
- گاهي هم نوشتن - 
مشغول است .

---------------------------------

نجف دريابندري ، مترجم ونويسنده ، با اعلام اين مطلب به خبرنگاركتاب مهرگفت : قبلا من ازفاكنرشش داستان كوتاه ترجمه كرده بودم اما مدتي پيش به اين فكر افتادم كه از داستان هاي بلند فاكنر هم چيزي را به فارسي برگردانم ، به نظربعضي ها « گوربه گور» شاهكار فاكنر است ومشهور است كه اين كتاب را ظرف شش هفته نوشته است . مي گويند فاكنرجايي نگهبان بوده ؛ مامورشوفاژ ساختمان بود و اين طور كه خودش مي گويد ، اين داستان را شب ها مي نوشته است .

به گزارش خبرنگار كتاب مهر، دريابندري درادامه درباره ي اين كتاب افزود : روابطي كه بين آدم هاي اين داستان برقرار است به نظر مي رسد خيلي ظريف تر ودقيق تراز اين باشد كه در اين مدت كوتاه (شش هفته) قابل پرورش ونگارش باشد. ترجمه اين كتاب براي من بسيار راحت بود . يكي از دوستان من ؛ آقاي منوچهر بديعي هم بعد از ترجمه ، كتاب را بانسخه انگليسي وفرانسه مطابقت داد وتصحيح كرد.

دريابندري درباره ويژگي نثر فاكنرتصريح كرد : نثرفاكنر، خيلي براي ترجمه مشكل است ، اما هنگامي كه ترجمه مي شود اصلا به نظر( خواننده ) نمي رسد كه اين كتاب با مشقت ترجمه شده است . ترجمه ي " گوربه گور" درمجموع يك ماه ازمن وقت گرفت  و به هرحال اين كه ترجمه ي كتاب دشواراست يا آسان، مسائلي است كه مربوط به مترجم است وبه خواننده ارتباطي ندارد.


اين مترجم درباره ي جايگاه فاكنردرادبيات آمريكا گفت : فاكنر و همينگوي ، دو نويسنده ي بزرگ اواسط قرن بيستم آمريكاهستند، البته بسياري معتقدندكه فاكنر نويسنده بزرگتري است اما به نظر من اين بسته به سليقه خواننده است كه از كدام نويسنده كتابي بخواند يا نه، فاكنر بعد از اينكه همينگوي « پيرمرد ودريا » را منتشر كرد، مقاله اي نوشت ، اين كتاب را تحسين كرد و گفت كه « پيرمرد ودريا » از شاهكارهاي هاي ادبيات آمريكا است . اما به عقيده من اهميت فاكنردرادبيات آمريكا بيشتراست .  فاكنر پيچيده نويس است و به نظر من ترجمه برخي از كارهاي اوبه فارسي غير ممكن است .



    فاكنر بعد از اينكه كتاب  « پيرمرد ودريا » همينگوي منتشر شد  ، مقاله اي نوشت ، اين كتاب را تحسين كرد و گفت : پيرمرد ودريا از شاهكارهاي هاي ادبيات آمريكا است ، امابه عقيده ي من اهميت  فاكنردرادبيات آمريكا بيشتر است .
نجف دريابندري (مترجم)

نجف دريابندري درباره كتاب «گوربه گور» افزود : كتاب «گوربه گور» داستاني است مربوط به توده مردم آمريكا و شخصيت هاي اين كتاب جزء طبقه ي روشنفكر وتحصيل كرده نيستد . داستان درزادگاه نويسنده ؛  جنوب آمريكا اتفاق مي افتد ونثركتاب به زبان محاوره اي مردم جنوب است . من هم سعي كردم اين كتاب را به نثر محاوره اي فارسي برگردانم . اگر مي خواستم اين كتاب را به زبان ادبي برگردانم خوب نمي شد  و سعي كردم نثر كتاب ، به نثر محاوره ي  فارسي نزديك باشد.



دريابندري درباره ي زاويه ي ديد اين كتاب به خبرنگاركتاب مهرگفت : « گوربه گور» كتاب عجيبي است ؛ زاويه ديد داستان دايم درحال تغيير است ، « گور به گور» نزديك به سي كاراكتر دارد ، اين شخصيت ها هر كدام از هر واقعه اي برداشت خودشان را روايت مي كنند و روايت هركدام ، با ديگري متفاوت است ؛ به همين دليل است كه برخي باورنمي كنند كه فاكنر اين كتاب راظرف شش هفته نوشته باشد  و اين حرف به شوخي شبيه است .

کد خبر 142473

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha