اين نويسنده و مترجم درگفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : دركنار آثار ترجمه اي ، بسياري از كارهاي تاليفي نيز درصد سال اخير خلق شده كه كيفيت برخي از اين آثار درحد بسيار بالايي بوده است و برخي ديگر فاقد كيفيت لازم بوده اند ، درپاسخ به كساني كه مسئله ي " تاليف " و " ترجمه " را مطرح مي كنند و نگاه رقابتي به اين دو حوزه دارند ، بايد بگويم كسي كه واقعا اهل تاليف است ، كار خودش را انجام مي دهد و " ترجمه " او را از هدف و كار اصلي اش باز نگاه نمي دارد .
عبدالله كوثري در ادامه ي گفت و گو با مهر تصريح كرد : مي خواهم بپرسم چند درصد از نويسندگان معاصر ما به " زبان " هاي خارجي احاطه دارند ؟ اغلب آنها با زبان ، آشنايي ندارند ، من خيلي از آنها را از نزديك مي شناسم و اگر در سالهاي اخير توانسته اند تا اندازه اي با آثار ادبيات غرب ، ارتباط برقرار كنند ، به خاطر وجود همين ترجمه هاست ...
علت اصلي و عمده اي كه در ايران ، استقبال از " ترجمه " و آثار ترجمه اي بالاست ، اين است كه همواره مترجمان ما ، آثار برتر خارجي را ترجمه مي كنند |
عبدالله كوثري |
كوثري اضافه كرد : مترجمان ما همواره نخبه گرا بوده و بهترين ها را انتخاب كرده اند ، در حالي كه ادبيات خود ما هم درداخل كشور - مثل همه ي كشورهاي دنيا - خوب و بد دارد ، اگر تاليف خوبي مانند " سووشون " كه تا به حال به بيست و چند چاپ رسيده است ، و يا " كليدر " محمود دولت آبادي و ... پا به عرصه بگذارد ، مطرح مي شود ، شما كدام اثرترجمه اي را سراغ داريد كه به چاپ هيجدهم رسيده باشد ، اگر هم باشد ، نادر است . در حالي كه تاليفاتي داريم كه از چاپ هيجدهم هم گذشته اند ، ميزان موفقيت آنچه در داخل كشور به عنوان تاليف به وجود مي آيد ، بستگي به كيفيت اثر دارد كه بتواند با آثار درجه ي يكي كه ما از غرب ترجمه مي كنيم ، رقابت نمايد ، به اعتقاد من ترجمه و تاليف ، هميشه در كنار هم بوده اند و هيچ كدام ، بازار ديگري را سرد نمي كند ، خود من كه يك مترجم هستم ، به محض ديدن يك كار تاليفي خوب ، به طرفش مي روم و با رقبت ، آن را مي خوانم ، فكر مي كنم خوانندگان آثار ادبي نيز همين طور باشند .
نظر شما