به گزارش خبرگزاری مهر؛ نشست بررسی و نقد دو کتاب «پارس، مهد تمدن و فرهنگ» و «رساله حقوق امام سجاد(ع)»، دو اثر ترجمه شده به زبان اسپانیایی 18 اردیبهشت ماه در سرای بین الملل اهل قلم بیست و پنجمین نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
در این نشست که با تأکید بر اهمیت ترجمه معکوس برگزار شد، حجتالسلام بهمن اکبری رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، دکتر مریم حقروستا معاون پژوهشی دانشکده زبان دانشگاه تهران، علی فیضالهی عضو هیات علمی گروه زبان اسپانیایی دانشگاه تهران و اکبر اسماعیلپور استاد دانشگاه و کارشناس ارشد معاونت اروپایی- آمریکایی وزارت خارجه حضور داشتند.
تأکید مقام معظم رهبری بر ترجمه تولیدات کتاب
در ابتدای نشست، حجت الاسلام اکبری درباره دلایل برگزاری این سلسله نشستها گفت: رهبر معظم انقلاب، دولت را موظف کردند که تولیدات کتاب در بخشهای مختلف ترجمه و در معرض دید جهانیان قرار گیرد و این راهبرد نگاه ما را به بخش ترجمه جدی خواهد کرد.
وی افزود: سه دهه پس از انقلاب در حوزه ادبیات، معارف و علوم انسانی تولیداتی در کشور صورت گرفته ولی متأسفانه این ترجمهها در معیار و قواره ترجمههای اصولی نبوده و یا اینکه نشر آنها به گونهای نبوده که در معرض دید قرار گیرد.
رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی گفت: ما باید پیرامون آثار ترجمه شده به اسپانیولی مطالعه کنیم. مرکز نشر در سایت اسلامیکا حدود 250 اثر به زبان اسپانیولی شناسایی کرده و این کتابها که در مدت زمان 30 سال بعد از انقلاب ترجمه شده، در این سایت قابل دسترس است. ما در حوزه ترجمه اسپانیولی به متون تخصصی مخاطب شناسی نیاز داریم و باید مفاخر و اندیشمندان ایرانی ـ اسلامی نیز در این ترجمهها معرفی شوند.
وی با تأکید بر اینکه امریکای لاتین به دلیل وضعیت فعلی فرصت مغتنمی را برای پژوهشگران فراهم میکند، گفت: پژوهشگران و مترجمان باید به زبان اسپانیولی توجه نشان دهند.
معرفی آثاری که در آینده به اسپانیولی ترجمه می شوند
در ادامه این نشست "حق روستا" که مسوول کانون زبان ـ فرهنگ اسپانیولی در دانشگاه تهران است، گفت: این کانون به دلیل کمبودی که در این حوزه احساس میشد، به همت مرکز ساماندهی ترجمه راهاندازی شده و در همین مدت کوتاه توانسته فعالیت های متنوعی انجام دهد.
وی با بیان اینکه ترجمه کتاب «دا»، زندگینامه «شهید چمران»، «قصههای مجید» و «قصص قرآنی» در برنامه ما قرار دارد؛ گفت: آثار انتخاب شده برای ترجمه از میان آثاری است که مخاطبان اسپانیولی بتوانند با آنها به راحتی ارتباط برقرار کنند. توجه به نهضت ترجمه معکوس در کشور ضروری است و در این کانون این اقدام شروع شده و در تلاش برای پیشبرد آن هستیم.
دکتر فیضالهی استاد دانشگاه تهران نیز درباره محتوای کتاب «پارس مهد تمدن و فرهنگ» که به زبان اسپانیولی و در اسپانیا به چاپ رسیده گفت: این کتاب از 4 بخش تشکیل شده که سه نفر از استادان دانشگاه اسپانیا و یک استاد ایرانی آن را نوشتهاند.
وی افزود: با توجه به مطالعه اجمالی این کتاب به این نتیجه رسیدهام که در این کتاب نیاز به نگارش مقدمه قبل از هر یک از فصلها بوده و در مقدمه اصلی کتاب نیز به ضرورتهای نگارش کتاب توجه نشده است. کتاب از انسجام موضوعی برخوردار نیست و جای خالی متدشناسی یا روششناختی در آن احساس میشود.
در ادامه اکبری درباره اهمیت نقد گفت: یکی از مهمترین کارهایی که به فرایند رشد ترجمه کمک میکند فرایند نقد است. متأسفانه ما شناختی از عرصه نقد نداریم و در مرکز ساماندهی ترجمه تلاش ما برگرداندن جایگاه واقعی نقد است.
در ادامه این نشست دکتر اسماعیلپور نیز طی سخنانی نهضت ترجمه را بسیار مهم دانست و گفت: نهضت ترجمه توانست ایران قبل و بعد از اسلام را در آندلس معرفی کند.
ترجمه رساله حقوق امام سجاد(ع)جهت تبیین وظایف و حقوق انسانها ضروری است
وی در ادامه به بررسی کتاب «رساله حقوق امام سجاد(ع)» در این نشست اشاره کرد و گفت: این کتاب از زبان عربی به زبان اسپانیولی در سال 2009 ترجمه شده و به سفارش رایزنی جمهوری اسلامی در مادرید و توسط "رودریگرز" اسلامشناس و ایرانشناس که مترجم مجربی است این کار انجام شده است.
اسماعیل پور درباره ترجمه این اثر گفت: این ترجمه زمانی صورت گرفته که وضعیت حقوق بشر به رغم اینکه 60 سال از تصویب آن گذشته، مناسب نیست. ترجمه این کتاب در عرصه بینالمللی و در حوزه حقوق بشر در جهت تبیین و تشریح وظایف و حقوق انسانها و وظایف افراد بشری بسیار مهم است.
وی افزود: یکی از نقصهای ترجمه این کتاب نبود فهرست مندرجات است البته مترجم نسبت به ترجمه واژگان توجه کافی داشته است. در نهضت ترجمه مترجم باید از بیان مباحثی که ایجاد تنش میکند خودداری کند و باید سعی در وصل کردن فرهنگهای مختلف داشته باشد.
حجت الاسلام اکبری نیز در پایان نشست گفت: ما باید هر اثری را که برای ترجمه انتخاب میکنیم برای آن میراث فرهنگی قایل شویم و نباید بدون توجه به زمان و زمینه معنایی کتاب را ترجمه کرد؛ زیرا توجه به بافت اجتماعی هر اثر از اهمیت ویژهای برخوردار است.
نظر شما