
خرمشاهي با بيان اين مطلب در گفت به خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، افزود : شادروان كريم امامي ، مترجم ، ويراستار و سردبير برجسته اي بود ؛ سردبير را به دو معنا به كار مي برم : هم به معناي سر ويراستاري كه كمابيش در حدود يك دهه موسسه انتشارت فرانكلين را اداره مي كرد و هم به عنوان كسي كه سردبير يك روزنامه انگليسي زبان منتشره در تهران ( كيهان اينتر نشنال ) بود و در اغلب شمارهاي اين روزنامه سرمقاله مي نوشت .
وي افزود : از امامي به عنوان مترجم شايد نزديك به ده اثر منتشر شده است ، از جمله " گتسبي بزرگ " و به عنوان نمونه اي از ترجمه فارسي به انگليسي ايشان مي توانم از ترجمه رباعيات خيام و ترجمه بخش مهمي از شعر سهراب سپري ياد كنيم .
اين كتابشناس ومترجم ياد آور شد : مرحوم امامي درعالم سردبيري و سر ويراستاري نيز شايد درحدود كمابيش ده سال مديريت انتشارات سروش را داشت و بر نشريه " تماشا" اشراف علمي داشت . زماني كه امامي درموسسه " فرانكلين " مسئوليت داشت ، درپرورش مترجمان جوان نيزكوشا بود وهم درارتقاء سطح ترجمه تلاش مي كرد ، ازطرفي به دنبال تدوين قوائد ويرايش هم بود . كتاب مرجع وعظيم " راهنماي آماده ساختن كتاب " ، ( ويراست سوم ، به همت دكتر مير شمس الدين اديب سلطاني ) يادگار همان روزگار است كه بعدها تكامل يافته است .
وي افزود : اغلب صاحب نظران بر آن هستند كه مفهوم و مصداق ويراستاري را انتشارات فرانكلين در ايران به راه انداخت و نهادينه كرد و از آن موسسه به ساير انتشاراتي ها رواج يافت كه همه اينها حاصل تلاش افرادي همچون كريم امامي است .
بهاء الدين خرمشاهي در ادامه گفت : من به شخصه ترجمه ايشان را از كتاب " گتسبي بزرگ " نوشته " فيتز جرالد " ، مقابله كرده ام و بسياري نكته ها آموخته ام ، ترجمه رباعيات خيام را نيز مقابله كرده ام كه اگر به درجه موفقيت ترجمه كتاب " فيتز جرالد نرسيد" از آن روست كه كه ايشان راضي به ترجمه آزاد از اشعار خيام نشد . همچنين ترجمه هاي ايشان از شعر سپهري را با متن اصلي مطابقت كردم .
وي درباره ويژگي اين ترجمه گفت : ترجمه امامي از رباعيات خيام بسيار شفاف و دقيق است و شايد تنها كمبود آن اين باشد كه لحن شاعرانه آن نامحسوس است و گاه از واژگان غير شاعرانه استفاده شده است .
اين كتابشناس برجسته در ادامه افزود : كريم امام بيش از 300 مقاله به رشته تحرير در آورده است كه قرار بود در چند دفتر منتشر شود . دفتر اول از مقالات كريم امامي با عنوان " از پست و بلند ترجمه " چندي قبل توسط انتشارات نيلوفر منتشر شد كه حاوي مقالاتي درباره تئوري و عملكرد ترجمه واجل مهلتش نداد كه دفترهاي بعدي مقالاتش را منتشر كند .
نجف دريا بندري : كريم امامي نويسنده انگليسي زبان بود
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ وادب : نجف دريا بندري - مترجم ، گفت : كريم امامي از جمله افرادي است كه همانند او كم پيدا مي شود ؛ او تسلط خوبي بر زبان انگليسي داشت و به زبان انگليسي مقالاتي نوشت كه هنوز هم خواندني هستند و اميدوارم روزي اين مقالات منتشر شود . |

نجف دريابندري ، مترجم زبان انگليسي با اعلام اين مطلب ، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ وادب مهر ، افزود : در واقع كريم امامي نويسنده انگليسي زبان بود و انگليسي را خيلي خوب مي نوشت ، در زماني كه در روزنامه " كيهان اينترنشنال " كار مي كرد مقالات خوبي مي نوشت و بعدا اين مقالات را جمع كرد كه متاسفانه چاپ نشد . تبحر او در زبان انگليسي به حدي بود كه مي توانم بگويم او نويسنده اي انگليسي زبان بود .
اين مترجم درباره نقش و تاثير امامي بر رواج ويراستاري در نشر ايران گفت : كريم امامي وقتي من به مدت يكسال از تهران رفتم در موسسه فرانكلين مشغول به كار شد . در همين سال او چند اديتور استخدام كرد و به كار اديت كتاب مشغول شدند . البته قبل از ايشان هم در " بنگاه ترجمه و نشر كتاب " هم كار " اديتينگ " كتاب ها انجام مي شد و اين كه دقيقا بگوييم چه كساني بنيانگزاران اديت كتاب بودند ، بسيار مشكل است اما قدر مسلم ؛ اينكه كريم امامي در زمره كساني است كه در اين زمينه تلاش بسياري انجام داده و زحمات او قابل تقدير است .
وي در ادامه افزود : امامي در نشر ايران فرد موثري بود ؛ او وهمكارانش در موسسه فرانكلين تلاش هاي بسياري درزمينه اديتينگ كتاب هاي فارسي زبان انجام مي داد .
دريابندري ، درباره ترجمه هاي كريم امامي گفت : برخي از منتقدان درباره ترجمه هاي او مطالب مفصلي نوشته اند اما بايد اشاره كنم كه او به زبان انگليسي به خوبي مي نوشت و در زبان فارسي هم - در عين اينكه تسلط داشت - نثري قوي داشت . ترجمه او از زبان فارسي به انگليسي هم بسيار درخشان بود .
به گزارش مهر ، مترجم آثار همينگوي درباره ويژگي هاي شخصيتي امامي گفت : او بسيار فرد ملايمي بود و سالهايي كه در موسسه فرانكلين كار مي كرد توانست ارتباطات خوبي با مترجمان ديگر ونويسندگان برقرار كند و در محافل ادبي نيز حضور مي يافت ؛ با اين حال همه ما از شنيدن خبر در گذشت او بسيار متاسف شديم .
عباس پژمان : دوران جواني خود را با ترجمه هاي او سپري كردم / ژورناليسم در كنار ديگر علايق امامي ، اهميتي اساسي داشت |
دكتر عباس پژمان - نويسنده ، مترجم و منتقد ادبيات داستاني ، گفت : كريم امامي در ترجمه به سراغ آثاري مي رفت كه كمتر كسي پيش از اين به سراغ آن رفته بود و هميشه بهترين ترجمه را ارائه مي كرد . |

اين مترجم و نويسنده ، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ وادب مهر، با بيان اين مطلب ، افزود : كريم امامي يكي از بزرگان فرهنگ وادب ما بود . ما به عنوان فعالان ادبي دو نسل بعد از ايشان ، بسيار چيزها از وي ياد گرفتيم . او مترجم ، منتقد وصاحبنظر بزرگي در زمينه مسائل نشر و كتابت بود .
دكترعباس پژمان درباره فعاليت هاي اخير مرحوم امامي گفت : اين اواخر سرگرم تاليف فرهنگ جديدي در حوزه ترجمه فارسي به انگليسي بود كه همه زبدگان اين حوزه ، كتاب مذكور را اثري گرانسنگ مي دانستند .
پژمان افزود : از جمله آخرين فعاليت هاي امامي ويرايش فرهنگ ( لغت نامه ) " حييم " بود و كار او باعث شد كه كيفيت اين فرهنگ بهتر شود . همچنين سرگرم تهيه و تدوين فرهنگي جديد ( فارسي - انگليسي ) نيز بود كه عمده كارش را انجام داده بود و با اين وضع ، اين كار نيمه تمام مي ماند .
اين منتقد ادبي در ادامه افزود : كريم امامي زبان انگيلسي را خوب مي دانست و معني واقعي كلمه را درك مي كرد . او در تئوري ترجمه عقيده داشت كه ترجمه كاملا بايد امانت دار باشد و خود نيز ترجمه را به نحو احسن انجام مي داد .
وي درباره سابقه فعاليت هاي فرهنگي مرحوم كريم امامي ، گفت : امامي كارش را در ايام جواني با روزنامه نگاري آغاز كرد ، فعاليت او در اين دوره در تمام فعاليت هاي حرفه اي بعدي او اثر گذار بود . ژورناليسم در كنار ديگر علايق او اهميتي اساسي داشت و هميشه در بهترين و معتبر ترين موسسات مطبوعاتي وقت قلم مي زد .
پژمان درپايان به مهر گفت : در زمينه ترجمه رمان و داستان او به سراغ آثاري رفت كه تمام دوران جواني نسل ما را پر مي كرد و ما بهترين دوران جواني خود را با ترجمه هاي او سپري كرديم ترجمه آثاري از" اسكات فيتز جرالد " مهمترين ترجمه هاي ادبي او محسوب مي شود . |
|
نظر شما