خبرگزاری مهر ـ گروه فرهنگ و ادب: مرور اخبار فرهنگی این هفته را با خبر منتفی شدن پلمپ بنیاد ادبیات داستانی آغاز میکنیم. روز چهارشنبه 31 اردیبهشت خبری در خروجی خبرگزاری مهر منتشر شد، که در آن اشاره شد مشاور اجرایی معاونت فرهنگی وزارت ارشاد از توافق با شهرداری منطقه شش درباره مشکل پیش آمده در خصوص ساختمان بنیاد شعر وادبیات داستانی خبر داد و گفت: این بنیاد نه تنها پلمب نخواهد شد بلکه به زودی و با تخصیص ساختمانی مناسب به فعالیت های خود ادامه میدهد.
همایون امیر زاده در پاسخ به این سئوال که آیا این معاونت تصمیمی برای برطرف کردن مشکلات این بنیاد ندارد؟ گفت: این بنیاد تاکنون دوبار جابجا شده و چندی پیش هم به دلیل شکایت مالک اصلی مشکلاتی برای فعالیت آن بوجود آمد. اخیرا هم شهرداری منطقه شش به دلیل پارهای مسایل شهری مربوط ساختمان های قدیمی به این موضوع ورود کرد که خوشبختانه با پیگیری های معاونت فرهنگی توافق لازم برای حل این مشکل انجام شد و مسئله پلمب ساختمان این بنیاد کاملا منتفی شده است.
وی همچنین گفت: چندی پیش هیئت امنای جدید بنیاد شعر و ادبیات داستانی به ریاست معاون فرهنگی ارشاد تشکیل جلسه داد و عملا ترکیب جدید اعضای آن مشخص شده است و ظرف یکماه آینده مدیرعامل جدید نیز معرفی خواهد شد.
کشف راز خالکوبی روی دست برد پیت توسط کزازی
طی روزهای گذشته، روزنامه دیلی میل انگلستان به تازگی گزارشی در مورد خالکوبی شعری از مولانا روی دست «براد پیت» هنرپیشه معروف هالیوود منتشر کرد و مدعی شد که وی با نشان دادن بازوی دست راست خود به هوادارنش گفته که عبارت «آنجا دشتی است، فراتر از همه تصورات راست و چپ. تو را آنجا خواهم دید» شعری است از مولانا جلالالدین بلخی شاعر بلند آوازه ایرانی.
بعد از انتشار این خبر، خبرنگار مهر صحت انتصاب چنین عباراتی به مولانا را با میرجلالالدین کزازی، ادیب و پژوهشگر نامدار ادبیات فارسی مطرح کرده و وی نیز پس از بررسیهایی در این زمینه، گفت: به باور من و جمعی از استادان زبان فارسی که با آنها مشورت کردم، تنها سرودهای از مولانا که کمابیش با عبارت درج شده روی بازوی این هنرپیشه سازگاری دارد، چارانه (رباعی) شماره 158 مولاناست که در آن آمده است:
از کفر و ز اسلام برون صحرائیست
ما را به میان آن فضا سودائیست
عارف چو بدان رسید سر را بنهد
نه کفر و نه اسلام و نه آنجا جائیست
کزازی ادامه داد: این رباعی با مفهوم آن ترجمه سازگار است. عبارت صحرا در این رباعی اشارهای به دشت در آن ترجمه است. تعبیر نه راست و نه چپ هم در این چارانه با عبارات کفر و اسلام آمده است.
وی تاکید کرد: این رباعی نزدیکترین مفهوم را به ترجمه ذکر شده داشته است و باقی متن از سوی مترجم به آن افزوده شده است.
درگذشت موسس بنیاد فردوسی و انتصاب قائم مقام جدید
در پی درگذشت محمدحسین توسیوند، دبیرکل بنیاد فردوسی، جلال خالقیمطلق قائم مقامی این بنیاد شد.
دکتر محمدحسین توسیوند، پزشک و شاهنامه پژوه و پایه گذار بنیاد فردوسی در شامگاه 25 اردیبهشت 1393 همزمان با روز ملی بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی درگذشت. توسیوند در ماههای آخر عمرش از دکتر جلال خالقی مطلق درخواست کرد که مسئولیت قائم مقامی بنیاد فردوسی را در ایران به عهده بگیرد و او نیز این مسئولیت را طی هفتهای که گذشت، به عهده گرفت.
عباسلو مدیر خانه ترجمه شد
خبر دیگر از انتصابات انجام شده در این هفته، این که احسان عباسلو به سمت مدیریت خانه ترجمه منصوب شد. به این ترتیب، نجفعلی میرزایی مدیرعامل موسسه خانه کتاب، در حکمی احسان عباسلو را به سمت مدیریت خانه ترجمه منصوب کرد. خانه ترجمه روز پنجشنبه 11 اردیبهشت ماه 93 با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران افتتاح شد.
عباسلو، دانش آموخته کارشناسی ارشد در رشته ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران است. وی پیش از این، مدیریت سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب و معاونت آموزش و پژوهش بنیاد ادبیات داستانی ایرانیان را برعهده داشته است. عباسلو عضو شورای ترجمه حوزه هنری، عضو ستاد برگزاری هفته کتاب، داور کتاب سال و کتاب فصل هم بوده است.
تقدیم جایزه اورهان پاموک به قربانیان حادثه معدن
یکی از اخبار ادبی این هفته که در حوزه بینالملل جا میگیرد، درباره جایزه جدید اورهان پاموک، نویسنده ترکیهای برنده جایزه نوبل است که از طرف وی به قربانیان حادثه معدن در ترکیه تقدیم شد.
پاموک روز شنبه 27 اردیبهشت، در نشست موزه اروپا در تالین مرکز استونی شرکت کرد و این جایزه معتبر را در مراسمی که موزه هنر استونیا میزبانش بود، دریافت کرد. وی در این مراسم و هنگام دریافت جایزهاش با ابراز تاسف از مرگ قربانیان بزرگترین حادثه معدن که در کشورش روی داده، گفت این جایزه را به یاد کارگرانی که در این کشور کشته شدند و سوگی ملی از این حادثه ایجاد شد، دریافت می کند.
نظر شما